Travestia
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Travestia (D)
Travesty (En)
Explikácia pojmu
Zámerná
transformácia štýlu konkrétneho diela, v ktorej sa prejavuje zosmiešňujúci či satirický
zámer autora. V minulosti sa chápala ako samostatný žáner,
v súčasnosti je vnímaná skôr ako istý typ či druh paródie. Definuje sa
v úzkom spojení so satirou a burleskou.
Etimologický význam slova (tal.
travestire – prezliecť, prestrojiť niekoho; zamaskovať sa) dobre vystihuje
podstatu travestie. Metaforicky odkazuje na jej zakladajúci štýlotvorný postup:
na zmenu „jazykového rúcha“ nejakého známeho, klasického alebo z rôznych
iných dôvodov uctievaného textu. A toto štylistické „zamaskovanie“ sa robí
s cieľom karikovať daný pretext, ktorý je veľmi často signalizovaný už
v názve či podnázve travestie.
Travestiu teda zakladá autorská
operácia na rovine štýlu, smerom od vysokého k nízkemu spôsobu
vyjadrovania, čo sa môže konkretizovať vo forme od tragického ku komickému, od
vážneho k ironickému, od patetického k malichernému, od sakrálneho
k profánnemu, od úctivého k vulgárnemu a pod. Vo všeobecnom
zmysle sa travestuje každý taký jazyk, ktorý sám seba berie príliš vážne, ktorý
je dosť vyhranený, „zabehnutý“ a preto do istej miery už automatizovaný.
Literárna travestia, ako aj paródia prostredníctvom smiechu a kritiky
koriguje túto jednostrannú vážnosť vznešeného jazyka (Bachtin 1980).
Táto výrazová tendencia je zjavná už
v raných antických podobách travestie (travestovanie mytologických
príbehov, tragédií a eposov) a v stredovekých formách tzv. svätej paródie
(paródia sacra), hlavne v tých, ktoré posmešne a satiricky parafrázujú
konkrétne biblické a nábožensko-rituálne texty (Bachtin 1973, 129-130) a pokračuje
aj
v neskorších obdobiach (barok, klasicizmus,
postmoderna), ktoré priali duchu travestie.
Už z tejto krátkej úvodnej
charakteristiky je zjavné, že travestia patrí do užšieho okruhu paródie, až
natoľko, že niekedy sa chápe ako istý typ alebo istá varianta paródie.
V historicko-poetických prácach M. Bachtina sa napríklad paródia
a travestia striktne nerozlišujú, skôr tu vidíme permanentné prelínanie
a spájanie dvoch pojmov. Na niektorých miestach hovorí autor dokonca
o parodizujúcej travestii (Bachtin 1980).
Ak sa predsa rozlišujú, tak sa rozdiel
vidí najčastejšie v tom, že travestia sa obyčajne viaže na jedno konkrétne
dielo, ktoré je dostatočne známe, kým paródia môže byť namierená aj proti
skupine textov, resp. proti charakteristickým výrazovým vlastnostiam väčších
alebo špecifických textových útvarov (autorský idiolekt, žánrový štýl, štýl
literárneho smeru, funkčné štýly).
Ako ďalšia dištinktívna vlastnosť
medzi nimi sa spomína odlišný vzťah témy a spôsobu jej jazykového
spracovania. Obidve formy budujú na disonancii medzi témou a štýlom, čo je
základným faktorom ich komického efektu, avšak travestia je osobitná v tom,
že tému predlohy ponecháva v zásade nezmenenú, transformuje však jeho štýl
(štýl konkrétneho textu), kým paródia ponecháva, imituje štýl parodovaného
diela (i keď aj s istými nadsádzkami a miernymi deformáciami), mení
však jeho tému. Na takýto spôsob chápania odkazuje aj Gérard Genette (1997,
22), ktorý vo svojej klasifikácii zaraďuje travestiu medzi formy satirickej
transformácie, pokladá ju teda za samostatnú kategóriu popri paródii, ktorú
kvalifikuje ako hravú. Podrobnejšie rozoberá francúzske príklady burlesknej
travestie z obdobia medzi 17. a 19. storočím (Virgile travesti, Homere
travesti, Le Lutrin) a zo
začiatku 20. storočia (Carnaval des
chefs-d´oeuvre, Canard Sauvage), zdôrazňuje však, že je to iba jedna
z možných foriem travestie všeobecne (58).
Rozdiel medzi travestiou
a paródiou z hľadiska spôsobu umeleckého modelovania vidí Ivo
Osolsobě v tom, že kým paródia je dielo o diele, travestia vzniká na
námet iného diela, je to „zpráva o události, o níž vypráví jiná zpráva“
(2007, 54). Preto je travestia obmedzená na príbehové žánry. Paródia zobrazuje
parodované dielo priamo, travestia
iba nepriamo, akoby mimochodom, cez
prerozprávanú udalosť. Vďaka reprodukčno-transformačnému charakteru sa
travestia môže ponímať, ako zvláštny prípad parafrázy, a tým pádom patrí
do oblasti synonymity či quasi-synonymity (tamtiež). Osolsobě však poznamenáva,
že v praxi sa travestia často prelína s paródiou a niekedy i s
parafrázou.
Ťažkú rozlíšiteľnosť najmä súčasných
paródií a travestií zdôrazňuje i Tibor Žilka,
dodávajúc, že rozdiel medzi nimi je azda iba v tom, že „paródia
zasahuje širšiu oblasť spoločenských a umeleckých javov a nezužuje sa iba
na umenie“ (Žilka 2011, 377).
Bibliografia
Genette, Gérard. 1997. Palimpsestes. Literature in the Second Degree. Prel. Channa Newman a Claude Doubinsky. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Bachtin, Michail M. 1973. „Tvorba Françoisa Rabelaisa a ľudová kultúra stredoveku a renesancie“. Prel. Marta Baránková. In Problémy poetiky románu, Michail M. Bachtin, 112 – 196. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
Bachtin, Michail M. 1980. „Z předhistorie románové promluvy“. Prel. Daniela Hodrová. In Román jako dialóg, Michail M. Bachtin, 187 – 221. Praha: Odeon.
Osolsobě, Ivo. 2007. „Pokus o parodii.“ In Principia parodica, Ivo Osolsobě, 40 – 69. Praha: Akademie múzických umění.
Žilka, Tibor. 1995. Text a posttext. Cestami poetiky a estetiky k postmoderne. Nitra: Vysoká škola pedagogická v Nitre.
Žilka, Tibor. 2011. „Travestia ako výrazová kategória“. In Tezaurus estetických výrazových kvalít, red. Lubomír Plesník, 376 – 377. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.