Reflexívna translatológia
Explikácia pojmu
Reflexívna translatológia je hermeneutický, dekonštruktivistický, kritický
a angažovaný prístup v translatologickom výskume, primárne sa zaoberá prekladom
humanitnovedných, spoločenskovedných a umenovedných textov teoretickej povahy.
Preklad vníma tento prístup ako prostriedok k otvoreniu originálu, ktoré môže
viesť k nadviazaniu uvedomelého dialógu s ním alebo až k odhaleniu jeho
vnútorných rozporov (Kadiu, 2019). Má aj pedagogický rozmer, lebo preklad môže
takto slúžiť k lepšiemu pochopeniu teórie (Táže), a etický rozmer, lebo pomáha
uvedomiť si predsudky na strane prekladateľa a aj pôvodného textu a citlivou
prácou s textom ich prekonať (Tosi, 2023; Maclean, 2007) a takisto umožňuje
zviditeľňovať (a tým doceňovať a uznávať) neviditeľnú prácu prekladateľov
(Bielsa, 2024).
Samozrejme, neexistuje prekladateľský proces bez uvažovania. Reflexia
prekladu, ako ju chápu tieto koncepcie, však vyplýva z prekladateľovho
uvedomenia si, že osobitosti prekladaného textu nie je vhodné/žiaduce prenášať
tak, aby sa zachovala ilúzia prekladu. Staršia teória prekladu, ktorá vychádza
z postulátu existencie invariantu, pre takéto situácie pozná len pojem
polemický preklad, ktorý definuje ako „sproblematizovanie hodnôt originálu, a
to tak, že prekladateľ úmyselne preexponuje tie vlastnosti originálu, s ktorými
nesúhlasí. Pritom však nesmie porušiť štatút prekladateľa, musí dodržať
pozitívne, súhlasné nadväzovanie na originál“ (Popovič, 1983, s. 229). Staršia
teória tak síce pripúšťa možnosť vyhotoviť preklad, ktorým by prekladateľ
komunikoval svoje stanovisko, no nezohľadňuje ďalšie rozmery reflexivity,
konkrétne reflexiu vlastného stanoviska prekladateľa a prekladateľovu
kreativitu (Tosi 2023).
Anglický pojem „reflexive translation studies“, ktorého prieskumom vzniklo
toto heslo, možno s ohľadom na dostupné zdroje a výskumy vnímať dvojako:
1. Môže ísť o „reflexive translation studies“, doslova štúdium
reflexívnych prekladov. Teda reflexiu prekladov, ktoré reflektujú vlastné akty
prekladania.
2. Do rámca konceptu však patrí aj význam „reflexive translation studies“,
čiže reflektujúcu translatológiu, ktorú tu treba chápať ako reflexie pri
prekladaní teórií prekladu (hovoriť o metareflexii translatológie je príliš
široký význam a pre tento prístup neexistuje jednotný program).
Do prvého z naznačených rámcov patria sebauvedomujúce preklady z oblasti
humanitných, spoločenských vied a tiež vied o umení. Reflexívny preklad je
odpoveď na neustále opakovaný mém o cirkulácie myšlienok, ktorý akoby
naznačoval, že tento pohyb z kultúry do kultúry prebieha úplne samozrejme a bez
akéhokoľvek trenia.
Bibliografia
Bielsa, Esperança. 2024. Translating ‘Understanding’/understanding translation: A reflexive approach. In The Sociological Review, vol. 72, no. 4, p. 899-913.
Kadiu, Silvia. 2019. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press.
Maclean, Kate. 2007. Translation in cross-cultural research: an example from Bolivia. In Development in Practice, Vol. 17, No 6, s. 784-790.
Popovič, Anton. 1983. Polemický preklad. In Originál/preklad. Bratislava: Tatran, s. 229.
Tosi, Paola. 2023. Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process. In Discourses on Culture, vol. 20, no. 1, s. 119-137.