Plagiát
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Plagiat (D)
plagiarism (En)
Explikácia pojmu
Plagiát je autorom nedeklarované prevzatie diela alebo jeho častí, pri
ktorej dochádza k protiprávnemu a neetickému osvojeniu si cudzieho
duchovného vlastníctva. Plagiát sa vyskytuje vo všetkých druhoch umenia
a vo všetkých písomných jazykových prejavoch. Okrem estetiky a vied
o umení (vrátane literárnej vedy) s pojmom pracujú hlavne knižničné
a informačné štúdiá, lebo plagiát predstavuje nežiadúci jav aj vo vedeckom
a mediálnom diskurze. Pre jeho aktuálnu rozšírenosť determinovanú
elektronickou komunikáciou, dostupnosťou zdrojov a technicky ľahkou
reprodukovateľnosťou existujúcich médií (vrátane textov) sa pojem v súčasnosti
často používa aj v teórii populárnej kultúry, publicistike,
vzdelávacej praxi i v bežnej komunikácii.
Plagiát v literatúre
je vedomé nevyznačené prevzatie iného textu alebo jeho časti ľubovoľného
rozsahu do nového textu bez uvedenia pôvodného autora a zdroja alebo bez
minimálneho deklarovania vzťahu k pôvodine, ktorým je explicitné upozornenie na
akt prevzatia. Uvedenie pôvodného autora a zdroja je pri citovaní
a parafrázovaní vo vecnom, najmä odbornom, texte záväzné, preto je
v ňom znakom plagiátu už samotná absencia odkazov na pôvodinu.
Termín plagiát sa
používa v užšom a širšom význame. V prvom prípade ide
o plagiát „v pravom zmysle slova“, t. j. o prevzatie iného diela,
„ktorého sa plagizujúci autor celkom pridržiava, prípadne mení iba vonkajšie
znaky (názov diela, mená postáv a miesto deja a pod.). Dielo môže byť
aj doplnené o niektoré pasáže, zvyčajne menej dôležité“ (Žilka 1987, 391).
Vtedy je plagiát jednou z foriem intertextových vzťahov (pozri Intertextualita).
Od iných foriem týchto vzťahov (citát, alúzia)ˇsa plagiát podľa Gérarda
Genetta odlišuje svojou nedeklarovanosťou prevzatia. S citátom ho
spája doslovnosť prevzatého sledu jazykových znakov, v porovnaní
s ním má však takéto prevzatie menej explicitnú a menej kanonickú
formu (pozri Genette 1982, 8).
Pri užšom význame
termínu plagiát ide o „čiastkové plagizovanie cudzieho vzoru, napr. preberá sa
kompozičný postup [...]“ (Žilka 1987, 391). Iné literárnoteoretické slovníky
uvádzajú „prisvojovanie niektorých jednotlivých obrazov, postáv, dejových
momentov a pod.“ (Gombala 1986, 256) a prevzatie motívov (pozri
Weidhase 2000, 351). V takýchto prípadoch však nemusí ísť o plagiát,
ale o intertextovú alúziu alebo o hypertextualitu založenú na
princípe prepisovania textov (pozri Intertextualita). Posúdenie
konkrétneho textu môže byť vecou názoru, pretože ak niekto chce označiť istý
text za plagiát, „musí sa jeho autorovi dokázať prekročenie istej hranice.
Stanoviť túto hranicu (najmä v literárnych dielach dávnejšej minulosti) je
však veľmi ťažké“ (Gombala 1986, 256).
Osobitným druhom
plagiátu je autoplagiát, pri ktorom autor preberá z vlastného staršieho
diela, hoci sa vydavateľovi zmluvne zaviazal, že sa nebude pridŕžať vlastných diel
(pozri Kanzog 2007, 88). Autoplagiát je častým javom vedeckých publikácií
v tom prípade, keď sa neuvedie v akom vzťahu stojí novšia práca
autora k jeho staršej publikácii, z ktorej vychádzal. Iným osobitným
druhom plagiátu je vydávanie prekladu literárneho diela za vlastný pôvodný
text. V prípade blízkych jazykov ako napr. slovenčina a čeština sa
vyskytuje aj taký druh plagiátu, pri ktorom prekladateľ neprekladal
z originálu, ale upravil do svojho cieľového jazyka už existujúci preklad
z príbuzného jazyka, pričom to zamlčal.
Účastníkmi plagiátu
sú plagiátor (plagizujúci autor), plagizovaný autor a v neposlednom
rade verejnosť, pretože plagiát sa síce bytostne týka vnútorného vzťahu medzi
autorom a dielom, avšak konštitutívnym znakom jeho existencie je, že sa o
ňom diskutuje na verejnosti (pozri Theisohn 2009, 3). Plagiát predstavuje
priestupok proti dvom druhom noriem – je to morálne pochybenie voči očakávaniu
literárnej originálnosti alebo vedeckej čestnosti a súčasne právne
pochybenie voči ochrane duchovného vlastníctva (pozri Weidhase 2000, 351). Tento
protiprávny a neetický charakter robí z plagiátu literárnu krádež,
pri ktorej sú dve diela úplne alebo čiastočne identické, prípadne veľmi
podobné: „Ak sa literárna krádež dokáže, potvrdí sa tým nepôvodnosť, neoriginálnosť
autora“ (Gombala 1986, 256).
Antika nepoznala
juristický pojem duchovného vlastníctva (pozri Kanzog 2007, 89). Bolo pre ňu
typické „imitatio veterum“ (napodobňovanie starších vzorových autorov), ktoré
bolo v európskych literatúrach bežným javom až do 18. storočia (pozri Intertextualita).
Prevzatie cudzieho diela bolo
v antike cťou pre prevzatého autora a predpokladalo sa, že tento bude
identifikovateľný aj bez uvedenia mena (pozri Weidhase 2000, 351). Na zatajené
napodobňovanie, ktorého cieľom bolo zavádzať čitateľa, sa používali grécky
pojem „klopé“ a latinský pojem „furtum“.
Latinský trestnoprávny pojem „plagium“ označoval ukradnutie človeka a jeho
pozbavenie slobody v zmysle zotročenia. Rímsky básnik Martialis označuje vo
svojich epigramoch slovom „plagiarius“ osobu, ktorá vydáva duchovné výtvory
inej osoby za vlastné a tým ich zotročuje. Od obdobia novoveku existujú
doklady prevzatia slova do moderných európskych jazykov ako francúzština či
nemčina (pozri Kanzog 2007, 88). Od 18. storočia vzrástla úloha autorskej
originality a vydávanie kníh sa stalo bežnou podnikateľskou činnosťou.
Obvinenie z plagiátu sa začalo využívať ako dôležitý nástroj ochrany vydavateľských
a autorských práv. Dokazovanie a dokázanie plagiátu ohrozovalo
a dodnes ohrozuje dobrú povesť autora, zároveň však prináša so sebou
zvýšenú publicitu, pretože aj negatívna reklama je reklamou. Od nástupu
literárnej moderny a avantgardy nové techniky ako koláž a montáž
upriamili pozornosť na špecifickú hodnotu
materiálu v podobe použitia cudzích elementov vo vlastnom texte (pozri
Kanzog 2007, 89). Kopírovanie či recyklovanie cudzích i vlastných textov
sa využíva aj v postmoderne, pričom môže dôjsť k stieraniu hranice
medzi autonómnym tvorivým postupom a protiprávnym/neetickým prístupom.
Plagiát je veľmi citlivou kategóriou. Dokazujú to prípady rôznych autorov,
ktorí boli právom či neprávom obvinení z plagiátu – napr. Comte de Lautréamont,
Thomas Mann, Bertolt Brecht, Paul Celan či Dobroslav Chrobák.
Bibliografia
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Gombala, Eduard. 1986. Plagiát. In Slovník literárnovedných termínov, 2. doplnené vyd., Ján Findra – Eduar Gombala, Ivan Plintovič, 255 – 256. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Kanzog, Klaus. Plagiat. 2007. In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 3. P – Z, eds. Jan-Dirk Müller et al., 88 – 91. Berlin – New York: de Gruyter
Theisohn, Phlipp. 2009. Plagiat. Eine unoriginelle Literaturgeschichte. Stuttgart: Kröner.
Weidhase, Helmut. 2000. Plagiat. In Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen. 2., prepracované vydanie, ed. Günther Schweikle – Irmgard Schweikle, 351. Stuttgart: Metzler.
Žilka, Tibor. Plagiát. 1987. In Poetický slovník. 2., doplnené vyd., Tibor Žilka, 391 – 392. Bratislava: Tatran.