Napodobnenina
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Nachbildung (D)
Forgery (En)
Explikácia pojmu
Vychádzajúc zo Gérarda Genetta
rozumie literárna veda napodobneninou („forgerie“) na hypertextualite založený
postup, pri ktorom autor nadväzuje na staršie literárne dielo takým spôsobom,
že napíše jeho ďalšiu časť. V prípade, že autorom ďalšej časti je niekto
iný ako autor staršieho diela, používa Genette pojem „continuation“, ktorého
adekvátnym významovým ekvivalentom je pojem „dokončenie“. Ide tu spravidla o situáciu,
keď druhý autor dokončí dielo prvého autora po jeho smrti. V prípade, že
autor ďalšej časti nadväzuje na vlastné staršie dielo, hovorí Genette
o „pokračovaní“ („suite“). Ide tu
spravidla o situáciu, keď autor chce využiť úspech svojho staršieho diela
napísaním nového diela, v ktorom predchádzajúce uzavreté dielo ďalej
rozvíja. Na základe metonymie sa
napodobneninou nazýva aj konkrétny text ako produkt takéhoto postupu.
V terminologickej sústave
Gérarda Genetta je „forgerie“
(„napodobnenina“) jedným zo šiestich postupov hypertextuality, ktorou
autor rozumie jeden z piatich typov transtextuality. Novší text druhého
stupňa (hypertext) nadväzuje na starší text prvého stupňa (hypotext) tak, že ho
na spôsob palimpsestu prepisuje, a to formou transformácie alebo imitácie
(por. Intertextualita).
Napodobnenina je jedným z trojice postupov druhého z menovaných
druhov hypertextových vzťahov. Na rozdiel od pastiša („pastiche“), ktorý
je ludickou imitáciou hypotextu, a persifláže („charge“), ktorá
predstavuje jeho satirickú imitáciu, má napodobnenina vážnu povahu (Genette
1982, 37). Kým zásadnou funkciou pastiša
je „divertissement“ („rozptýlenie“, prípadne „zábava“) a zásadnou funkciou persifláže je výsmech („dérision“) predlohy, tak zásadnými funkciami napodobneniny sú pokračovanie („poursuite“)
a rozšírenie („extension“) staršieho literárneho diela (92). Na rozdiel od
autora persifláže, ktorý má kritický až odmietavý vzťah k predlohe, má
k nej autor napodobneniny vzťah pozitívny. Toto spája napodobneninu
s pastišom, pri ktorom však ide o štylistickú imitáciu
hypotextu, nie o napísanie jeho ďalšej časti.
Na základe uplatnenia dvoch uvedených
funkcií „poursuite“ a „extension“ vznikajú dve rôzne podoby napodobneniny,
ktoré Genette označuje pojmami „suite“ a „continuation“. Pre obe podoby je
spoločné, že autor napíše ďalšiu časť už existujúceho literárneho diela. Pojem
„continuation“ používa Genette v prípade,
ak autorom ďalšej časti je niekto iný ako autor staršieho diela. Ide tu
spravidla o situáciu, keď druhý
autor dokončí dielo prvého autora po jeho smrti (Genette 1982, 181 – 182).
Francúzsky termín „continuation“ by
sa dal do slovenčiny mechanicky preložiť slovom „kontinuácia“, ktoré
v našom jazyku existuje. Podľa Slovníka cudzích slov (2005) ide
o knižné slovo s významom „súvislé pokračovanie v niečom al. [alebo]
niečoho“, resp. o odborný výraz s významom „pokračovanie vo vydávaní
časopisu al. [alebo] knižných diel (po zošitoch, po zväzkoch)“ (Slovník cudzích
slov 2005). Toto slovo sa však nevyskytuje v Slovníku súčasného
slovenského jazyka a hlavne má úplne inú sémantiku ako Genettova
definícia. Preto nie je adekvátnym ekvivalentom pojmu „continuation“. Za
adekvátny významový ekvivalent tohto francúzskeho pojmu považujeme termín
„dokončenie nedokončeného diela“, resp. skrátene „dokončenie“.
O „suite“ hovorí Genette
v prípade, ak autor ďalšej časti
nadväzuje na vlastné staršie dielo. Ide tu spravidla o situáciu, keď autor
chce využiť úspech svojho diela napísaním nového diela, v ktorom
predchádzajúce uzavreté dielo ďalej rozvíja (Genette 1982, 181 – 182).
Za slovenský terminologický ekvivalentom
pojmu „suite“ považujeme výraz „pokračovanie“. Volíme ho aj napriek tomu, že bol
použitý aj ako ekvivalen pojmu „poursuite“. Pramení to zo skutočnosti, že slová
„poursuite“ a „suite“ vo francúzštine spolu etymologicky, formálne
a významovo súvisia. Kým „poursuite“ označuje skôr činnosť, tak „suite“
označuje skôr jej výsledok. Tieto dva významy v sebe implikuje slovesné
podstatné meno „pokračovanie“.
Keďže pri pokračovaní sú autor
hypertextu a autor hypotextu jedna a tá istá osoba, používa Genette
označenie „suite autographe“ – „autografné pokračovanie“. Naopak pri dokončení
používa francúzsky teoretik označenie „continuation allographe“ –„alografné
dokončenie“, keďže autor hypertextu nie je identický s autorom hypotextu
(Genette 1982, 181). Kým synonymom označenia „suite“ je podľa Genetta
„prolongation“, tak synonymom pojmu
„continuation“ je slovo „achèvement“ (182). Za slovenské ekvivalenty týchto synoným
možno považovať „predĺženie“ a „zavŕšenie“.
V 28. kapitole svojej
monografie uvádza Genette základné príklady oboch podôb napodobneniny. Pojem
„continuation“ preberá zo stredovekej literatúry. Spomína tvorbu troch autorov
(Waucher, Menessier, Gerbert), ktorí sa pokúšali dokončiť rytiersky román Chrétiena
de Troyes Perceval ou le Conte de Graal (vznik okolo 1180 – 1190; Perceval
alebo Príbeh svätehé grálu) (Genette 1982, 181). Pojem „continuation“ bližšie
vysvetľuje na príklade vrcholného vokálneho diela viedenského klasicizmu, Requiem KV 626 (1791, Rekviem KV 626),
zádušnej omše, ktorú po smrti Wolfganga Amadea Mozarta dokončil jeho žiak Franz
Xaver Süssmayr, a na príklade francúzskeho barokového románu L’Astrée (1607/27,
Astrée), ktorého štvrtý zväzok po smrti autora Honoré d’Urfého, dokončil jeho
sekretár Balthasar Baro (Genette 1982,
183 – 185). Spomedzi niekoľkých, zväčša francúzskych príkladov pokračovania
(„suite“), ktoré Genette uvádza (1982, 182), spomeňme druhú a treitu časť
figarovskej trilógie La Folle Journée, ou le Mariage de Figaro (prvé
vydanie 1783; Figarova svadba, prel. Jozef Štefánik, 1960) a L'Autre
Tartuffe ou la Mère coupable (prvé vydanie 1792; Nový Tartuffe alebo
Matikna vina), ktorými Pierre Augustin Caron de Beaumarchaise nadviazal na
úspech svojej komédie Le Barbier de Séville ou La Précaution inutile (prvé
vydanie 1775; Barbier zo Sevilly alebo Márna opatrnosť, prel. Anna
Murínová-Krásnová, 1958). Všetky
tri divadelné hry existujú v širšom kultúrnom povedomí aj vďaka tomu, že
sa stali predlohou opier – svetoznámej opery Gioacchina Rossinilo Il
barbiere di Siviglia (premiéra 1816; Barbier zo Sevilly), rovnako
známej Mozartovej opery buffa Le Nozze di Figaro (premiéra 1786; Figarova
svadba) a menej známej opery Dariusa Milhauda La Mère coupable (premiéra 1966, Matkina
vina).
Genette zvolil na označenie postupu
hypertextuality slovo „forgerie“, ktoré má vo francúzštine význam „[a]kt
vymýšľania, konštruovania (niečoho fiktívneho alebo klamlivého) pre daný účel;
výsledok tohto aktu.“ (Le Trésor de la
Langue Fran çaise Informatisé 2025).[1]
Podobne ako pri „charge“ (por. Persifláž) nie je ani pri „forgerie“ jednoduché
nájsť vhodný ekvivalent v cudzom jazyku. Prekladateľka a prekladateľ
Genettovej monografie do angličtiny sa rozhodli pre pojem „forgery“ (Genette
1997, 8). Toto riešenie nie je najšťastnejšie, pretože „forgery“ označuje
aj falzifikát ako literárny podvrh (por. Falzifikát). Dvojica nemeckých
prekladateľov monografie zvolila pojem „Nachbildung“ (Genette 1993, 44), substantívum odvodené od slovesa
„nachbilden“ s významom „vytvárať podľa vzoru, predlohy“ – „nach einem
Muster, Vorbild gestalten“ (Duden online 2025). Je to štylisticky
neutrálne slovo, ktoré nemá v literárnej vede špecifický význam. Vzhľadom
na jeho sémantiku ide o vhodný ekvivalent francúzskeho termínu „forgerie“.
Ako slovenský ekvivalent Genettovho
termínu „forgerie“ volíme štylisticky neutrálne slovo „napodobnenina“. Podľa
tretieho zväzku Slovníka súčasného slovenského jazyka je napodobnenina,
resp. napodobenina to, „čo je nepôvodné, čo bolo vytvorené podľa originálu
istého diela, výrobku a pod.“ (Slovník súčasného slovenského jazyka 2015). Nepôvodnosť v tomto prípade nevnímame
len ako závislosť na cudzej predlohe, ale aj na vlastnom predchádzajúcom diele.
Napodobnenina, jedno, či ide o pokračovanie („suite“) alebo dokončenie („continuation“)
nevyhnutne preberá rôzne prvky tematickej, ,kompozičnej a jazykovej roviny
hypotextu.
Keďže sa slovu „napodobnenina“
a s ním slovotvorne súvisiacim slovám
(napr. napodobniť, napodobňovanie) nedalo vyhnúť ani pri výklade iných
literárnych fenoménov (por. Pastiš, Persifláž, Falzifikát),
je potrebné zdôrazniť, že pri pojme „napodobnenina“ ako ekvivalente pojmu
„forgerie“ máme na mysli špecifický, užší význam tohto slova. Táto skutočnosť je dôležitá o to viac,
že Genette poníma „forgerie“ ako hyponymum strešného pojmu „imitation“, t.
j. termín „napodobnenina“ v užšom, špecifickom
význame slova je podmnožinou termínu „ imitácia“.
Iný terminologický problémom súvisí
s typológiou postmoderných prepisov Lubomíra Doležela (por. Prepis),
ktorú tento literárny vedec predložil v poslednej kapitole anglického
originálu svojej monografie (1998) a rovnako aj v českom preklade
publikácie (2003), ktorého je sám autorom. Doležel používa na označenie jedného z troch
typov postmoderných prepisov termín „expansion“, ktorý prekladá pojmom „rozšíření“ (por. Rozšírenie). Doleželova monografia
vyšla v anglickom origináli a v českom preklade s dosť veľkým
časovým odstupom od prvého knižného vydania Genettovej monografie Palimpsestes
(1982). Doležel sa na Genettovu koncepciu odvoláva, nevysvetľuje však,
v akom vzťahu stojí jeho „expansion“ a jeho „rozšíření“ k Genettovmu
pojmu „extension“, ktorého vhodným slovenským ekvivalentom je tiež pojem „rozšírenie“.
Je evidentné, že Doleželov anglický i český pojem a Genettov pojem sú len čiastočnými
synonymami. „Expansion“ („rozšířění“) a „extension“ spajá skutočnosť, že autor
novšieho diela je iná osoba ako autor staršieho diela. Pri Doleželovom
„rozšíření“ ako jednom z typov postmoderného prepisu „ide najčastejšie o tvorivú konkretizáciu
predchádzajúcich (prehistória), nasledujúcich (pokračovanie) alebo paralelných
udalostí“ (Benyovszky 2024). Genette
naproti tomu nevzťahuje „forgerie“ („napodobneninu“), ku ktorej patrí aj
„rozšírenie“ („extension“) len na postmodernú literatúru, jeho príklady majú
širší historický rozmer. Na druhej strane sa však Genettov pojem „extension“ zjavne
vzťahuje len na konkretizáciu udalostí, ktoré časovo nasledujú po udalostiach
stvárnených v hypotexte. Z týchto
dôvodov je pri použití pojmu „rozšírenie“ vhodné vždy uviesť, či ide
o pojem z terminologickej sústavy postupov hypertextuality, ktorej
autorom je Gérard Genette, alebo
o pojem z typológie
postmoderných prepisov Lubomíra Doležela.
[1] „Action de fabriquer, de monter de toutes pièces (une
chose imaginaire ou trompeuse) pour les besoins de la cause; résultat de cette
action.“
Bibliografia
Benyovszky, Kristián. 2024. „Rozšírenie“. In Hyperlexikón literárnovedných pojmov. [cit 11.02.2025] Dostupné na: https://hyperlexikon.sav.sk/sk/pojem/zobrazit///rozsirenie
Doležel, Lubomír. 1998. Heterocosmica. Fiction and Possible Worlds. Baltimore and London: John Hopkins University Press.
Doležel, Lubomír. 2003. Heterocosmica. Fikce a možné světy. Prel. Lubomír Doležel. Praha: Karolinum
Forgerie. 2025. In Le Trésor de la Langue Fran çaise Informatisé. [cit 11.02.2025] Dostupné na: https://www.cnrtl.fr/definition/forgerie.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1993. Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Aus dem Französischen von Wolfram Bayer und Dieter Hornig. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests.Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newmann and Claude Doubinsky. Lincoln – London: University of Nebraska Press.
Nachbilden. 2025. In Wörterbuch der deutschen Sprche. Duden online. [cit 11.02.2025] Dostupné na: https://www.duden.de/rechtschreibung/nachbilden.
Napodobnenina, napodobenina. 2015. In Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O - Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021. [cit 11.02.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=napodobnenina&s=exact&c=Ie85&cs=&d=kssj4&d=psp&d=ogs&d=sssj&d=orter&d=
scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d=noundb&d=orient&d=locutio&d=
obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.