Intertextualita
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Intertextualita (Cz)
Intertextualität (D)
Intertextuality (En)
Intertextualita (Sk)
Explikácia pojmu
Intertextualita
je fenomén, ktorý sa vyskytuje vo všetkých funkčných štýloch jazyka (napr.
v umeleckom, hovorovom či odbornom štýle) a v rôznych typoch
textov (napr. v románe, úradnom liste či novinovom článku). V literárnej
vede neexistuje jednotná definícia tohto pojmu. Jednotliví teoretici vymedzujú
jeho rozsah a obsah štyrmi spôsobmi – najširšie,
širšie, užšie alebo najužšie. V najširšom význame, ktorý vychádza
z pozícií postštrukturalizmu, sa
intertextualitou spravidla rozumie všeobecná vlastnosť literárnych textov vzťahovať
sa na iné, aj neliterárne texty. Širšie, užšie a najužšie chápanie
intertextuality nadväzujú na tradíciu štrukturalizmu a hermeneutiky.
V užšom význame sa týmto pojmom označuje vzťah konkrétneho literárneho textu
aspoň k jednému inému, aj neliterárnemu, staršiemu textu, ktorý sa
prejavuje priamo v tomto konkrétnom texte a podieľa sa na jeho
významovej výstavbe. Toto chápanie sa často rozširuje o vzťah konkrétneho
literárneho textu k skupine či triede textov (napr. žáner alebo typ
diskurzu), s ktorým tento text súvisí, pričom táto súvislosť sa prejavuje
priamo v texte a podieľa sa na jeho významovej výstavbe. Takto vzniká
širšie chápanie intertextuality. S najužším vymedzením pojmu intertextualita
sa stretávame u Gérarda Genetta, ktorý ju obmedzuje len na tri konkrétne
formy medzitextových vzťahov (pozri nižšie).
Uvažovanie o intertextualite vychádza
z myšlienky, že literárne texty neexistujú izolovane, ale v širšom
kontexte. Pre intertextualitu nie je
dôležitý vnútrotextový kontext (intratextový kontext, kotext), ktorým
rozumieme súhrn všetkých prvkov textu (t. j. text ako celok), a ani
mimotextový (extratextový) kontext, ktorý predstavuje napr. život autora,
politická, hospodárska či kultúrna situácia v období vzniku diela, ale aj
literárny život v tomto období. Pri intertextualite hrá rozhodujúcu úlohu,
ako literárny text nadväzuje na iné texty, t. j. jeho medzitextový
(intertextový) kontext.
Od
intertextuality treba odlíšiť intermedialitu, ktorou sa všeobecne rozumejú
vzťahy medzi jednotlivými médiami v technickom slova zmysle
a jednotlivými umeleckými druhmi, ktoré sa prejavujú v konkrétnom
umeleckom diele. Pre potreby literárnej vedy možno intermedialitu vymedziť ako
vzťah konkrétneho literárneho textu, t.
j. pamäťou či písmom zachyteného slovesného umeleckého diela, minimálne
k jednému inému mediálnemu produktu alebo umeleckému dielu, ktoré pracuje
primárne s nejazykovým znakovým systémom (napr. hudba s tónmi,
maliarstvo s farbami a formami).
Náčrt
dejín intertextuality
Jav,
ktorý sa v súčasnosti označuje pojmom intertextualita, je oveľa starší ako
samotný pojem. To isté platí aj o teoretickej reflexii vzťahov medzi
textami.
Už v antike sa texty nevzťahovali len na mimoliterárnu
skutočnosť, ale aj na seba navzájom. Popri „imitatio vitae“ (napodobňovanie
života) alebo „imitatio naturae“ (napodobňovanie prírody) existovalo „imitatio
veterum“ (napodobňovanie starších vzorových autorov), rozšírené o „aemulatio“
– súperivé napodobňovanie
a prekonávanie takýchto autorov (pozri Pfister 1985a, 1). Toto napodobňovanie
a rešpektovanie pravidiel písania, ktoré predpisovali poetika
a rétorika, dominovali aj v európskom stredoveku, pričom vzorom sa stali
diela kresťanského zamerania. Napriek tomu, že v ranom novoveku vznikla originalita
a autorstvo umelca takmer v dnešnom slova zmysle, „imitatio veterum“ a „aemulatio“ (oba zhrnuté do zjednodušeného
„imitatio“ v opozícii k „mimesis“, vyjadrujúcemu napodobňovanie
skutočnosti) hrali dôležitú úlohu aj v literatúre renesancie, baroka
a klasicizmu. Od čias renesancie sa do cieľavedomého a intenzívneho medzitextového
odkazovania vrátila antická literatúra.
Hoci je pojem „imitatio“ najvýznamnejší predchodca pojmu
intertextualita, sú podľa Matíasa Martíneza medzi nimi tri zásadné rozdiely:
1.
Kým autor píšuci v duchu
„imitatio“ uznával prevahu napodobňovaného diela a prípadne sa ho pokúšal
tvorivo prekonať, tak autor využívajúci intertextualitu pristupuje
k literárnej tradícii oveľa slobodnejšie, pretože nemá zviazané ruky
všeobecne záväznými pravidlami písania.
2.
Zatiaľ čo v obdobiach, pre
ktoré bolo typické „imitatio“, sa napodobňovali v prvom rade vzorové diela
patriace k literárnohistorickému kánonu, tak v obdobiach, pre ktoré
je typická intertextualita, sa nepripisuje kanonizovaným dielam privilegované
postavenie v porovnaní s inými textami, na ktoré sa odkazuje.
3.
Na rozdiel od „imitatio“,
v ktorého centre stála popri autorite napodobňovaného autora
aj osobnosť napodobňujúceho autora, prejavujúca sa v jeho vzdelaní
a schopnostiach, intertextualita kladie do popredia samotné texty (pozri
Martínez 1996, 444).
S nástupom preromantizmu
a romantizmu v 18. storočí sa pri tvorbe literárneho diela posilnila
úloha autorskej originality, zanikli všeobecne platné pravidlá písania a napodobňovanie
vzorov ustúpilo do úzadia. Odkazovanie na iné texty sa však z literatúry
nevytratilo. Intertextualita a intermedialita sa stali jedným zo
základných znakov moderny. Od polovice 19. storočia definovali rôzne smery
klasickej moderny a od začiatku 20. storočia aj avantgardy svoje písanie
odmietaním (časti) literárnej tradície, no zároveň sa programovo hlásili
k niektorým smerom, autorom či textom. Okrem smerov, ktoré zdôrazňovali
heteronómny charakter umenia (napr. preferovali politickú, filozofickú či
psychologickú funkciu literatúry), existovali smery, podľa ktorých je umenie
nezávislé od okolitého sveta a má v prvom rade estetickú funkciu.
Tento autonómny charakter umenia sa prejavoval o. i. tak, že literatúra videla inšpiračné
žriedlo v prvom rade v sebe samej. V moderne sa naplno rozvinuli
techniky písania založené na intertextualite (napr. koláž a montáž).
Kľúčová úloha intertextuality ešte viac
vzrástla v postmoderne. Jej poprední predstavitelia sú presvedčení, že jazyk
a všetky literárne formy sú opotrebované a že literárna tvorba môže
spočívať len v (parodickom) napodobňovaní iných textov (pozri Broich 2000,
179). Napr. Umberto Eco píše, že pri práci na románe Il nome della rosa (1980) si uvedomil starú pravdu
o literatúre, podľa ktorej „knihy vždy rozprávajú o iných knihách
a každý príbeh rozpráva o príbehu, ktorý už bol vyrozprávaný“ (2004, 554).[1]
Zrod
teórie intertextuality z ducha teórie dialogickosti – Michail Bachtin
a Julia Kristeva
Na
pozadí literárnej postmoderny, literárnovedného postštrukturalizmu,
filozofického dekonštruktivizmu a spoločenských zmien v 60. rokov 20.
storočia vznikol aj samotný pojem intertextualita. Prvý raz ho použila francúzska
literárna vedkyňa a teoretička kultúry bulharského pôvodu Julia Kristeva
v Bakhtine, le mot, le dialogue et
le roman (vznik v r. 1966, publikovanie v časopise Critique v r. 1967,
v upravenej podobe pod názvom Le
mot, le dialogue et le roman v knihe Sémiotiké. Recherche pour une sémanalyse, 1969): „[...] každý text
se buduje jako mozaika citací, každý text je vstřebáním a transformací
jiného textu. Na místo pojmu intersubjektivity se staví pojem intertextuality a básnická řeč se
čte jako něco, co je přinejmenším dvojí“
(2008, 24).[2]
Od nástupu moderných filológií v 19.
storočí až po zrod ucelenej koncepcie intertextuality sa pozornosť literárnych
vedcov sústreďovala na typické formy medzitextových vzťahov (napr. citát,
alúzia, paródia či travestia). V tomto období dosiahol svoj vrchol
pozitivisticky orientovaný výskum prameňov a vplyvov a literárna
komparatistika sa venovala aj tematologickému výskumu dejín látok
a motívov. Kristevina koncepcia sa chcela cielene odpútať od týchto tradičných
prístupov a programovo nadviazať na
teóriu
dialogickosti („dialogičnosť“) Michaila Michajloviča Bachtina. Kristeva pracovala s originálmi prác ruského
literárneho vedca Problemy poetiki
Dostojevskovo (1929, druhé vydanie po politickej rehabilitácii autora
v r. 1963) a Tvorčestvo François
Rabelais i narodnaja kuľtura strednevekovia i Renessansa (vznik
v r. 1940, publikovanie v r. 1965), ktoré vtedy ešte neboli
medzinárodne veľmi známe.
Podľa Bachtina klasická lingvistika Ferdinanda de Saussura
je schopná zachytiť len situačne nemenný význam slova („značenie“), nie však konkrétny
zmysel výpovede „smysl vyskazivania“). Jazyk ako systém („langue“), ktorý stojí
v centre záujmu štrukturalistickej jazykovedy, sa pri konkrétnom používaní
v rečí („parole“) navyše diferencuje do rôznych podôb, napr. do
sociolektov, dialektov či idiolektov. Každý účastník komunikácie zohľadňuje okrem
svojich zámerov aj „cudzie slová“ iných používateľov jazyka a osobu
komunikačného partnera, preto si vo výpovediach konkurujú rôzne „jazyky“, čim
vzniká „vnútorná dialogickosť“ (pozri Martínez 1996, 430 – 433). Táto sa
vyskytuje nielen v ústnom, ale aj
písomnom jazykovom prejave.
Podľa Kristevy sa Bachtin pričinil o dynamizáciu
štrukturalizmu, pretože tvrdí, že „‚literární slovo‘ není nějakým bodem (ustáleným smyslem), ale protínáním textových ploch, dialogem
různých druhů psaní: psaní spisovatele, příjemce (či postavy), aktuálního nebo
předchozího kulturního kontextu“ (Kristeva 2008, 23).[3]
Bachtin spája dialogickosť
s centrifugálnymi (odstredivými) silami v kultúre a spoločnosti,
ktoré sa prejavujú decentralizáciou a diferenciáciou
verbálno-ideologického sveta. Chápe ju v opozícii k monologickosti,
ktorú spája s centripetálnymi (dostredivými) silami, prejavujúcimi sa
zjednocovaním a centralizáciou tohto sveta. Typickým príkladom
monologickosti je pre Bachtina epos. Naproti tomu román stojí vďaka tradícii menippskej
satiry už od antiky v znamení dialogickosti, aj keď významnú úlohu zohrala
aj monologická línia vývinu tohto žánru. Podľa Bachtina dialogický princíp stelesňuje
najmä karnevalová a ľudová kultúra neskorého stredoveku a raného
novoveku, ktorá sa odzrkadli v Rabelaisovej románovej tvorbe. Za prvé
skutočné diela, v ktorých sa dokonale uplatnil princíp dialogickosti, však
Bachtin považuje až Dostojevského romány. Ich autora označuje za tvorcu
polyfónneho románu (pozri Martínez 1996, 435 – 438).
Kristeva tvrdí, že celý moderný román 20. storočia má
povahu polyfónneho románu. Porovnávajúc autorov, ktorých uvádza Bachtin,
s prominentnými autormi moderny prichádza k záveru, že zatiaľ čo
u Rabelaisa, Jonathana Swifta a Dostojevského zostáva dialóg na reprezentatívnej,
fiktívnej rovine, tak polyfónny román 20. storočia začína byť nečitateľný (James
Joyce) a zvnútorňuje jazyk (Marcel Proust, Franz Kafka). Pri tomto
literárnom, ale aj spoločenskom, politickom a filozofickom zlome, ktorý
podľa nej súvisí práve s fenoménom intertextuality, odkazuje Kristeva aj
na niekoľkých predstaviteľov ruskej moderny (Vladimír Majakovskij, Velimir
Chlebnikov, Andrej Belyj) a na Saussurovu teóriu anagramov (pozri Kristeva
1969, 152; Kristeva 1999, 14 – 15 ).[4]
Švajčiarsky lingvista sa v posledných rokoch svojho
života pokúšal dokázať, že anagram je základnou formou indoeurópskej literatúry
(pozri Berndt – Tonger-Erk 2013, 42). Saussurove odvážne tézy prezentované
štúdiách o anagramoch, ktoré vydal Jean Starobinski, fascinovali jeho
kolegyňu. Kristeva považovala anagram, t. j. slovo či skupinu slov, ktoré
vzniklo preskupením hlások iného slova alebo skupiny iných slov, za stelesnenie
princípu intertextuality. V neskorších prácach, najmä v Pour une sémilologie des paragrammes (publikovanú
v Sémiotiké. Recherche pour une
sémanalyse, 1969) zastáva Kristeva názor, že každý anagram možno považovať
za formu interxtuality, za nové čítanie a nové písanie existujúceho
materiálu. V širšom zmysle je pre Kristevu každý text anagramom, lebo
vstrebáva a transformuje existujúci textový materiál (pozri Berndt –
Tonger-Erk 2013, 46).
Medzi Bachtinovou koncepciou dialogickosti
a Kristevinou koncepciou intertextuality možno pozorovať tri základné rozdiely:
1.
Bachtinova teória má dominantne
intratextovú, nie intertextovú povahu, lebo sa vzťahuje hlavne na dialóg hlasov
v jednom texte alebo v jednej výpovedi. Pre Bachtina je typická
diferenciácia, pre Kristevu generalizácia (pozri Pfister 1985a, 4 – 6). Podľa
Bachtina totiž nie je každý text dialogický, avšak podľa Kristevy je
intertextualita univerzálnou vlastnosťou všetkých textov (vo vyššie uvedenej
charakteristike intertextuality hovorí autorka o „každom texte“).
2.
Pre Kristevu nie je textom len
usporiadaný a ucelený sled jazykových znakov. V duchu semiotiky kultúry
ním rozumie „všeobecne text“ kultúry, spoločnosti alebo dejín. Toto oveľa
širšie, priam bezhraničné chápanie textu sa premieta aj do jej neskoršej definície
intertextuality: „INTERTEXTUALITOU nazývame túto textovú interakciu, ku ktorej
dochádza vo vnútri jedného textu. Pre odborníka je intertextualita pojem, ktorý
naznačuje spôsob, ako text číta dejiny a ako sa do nich zaraďuje“[5]
(Kristeva 1968, 312).
3.
Bachtin trvá na nezastupiteľnej
úlohe hovoriaceho alebo píšuceho subjektu. Kristeva naproti tomu marginalizuje
vzťah základných aktantov literárnej komunikácie (autor a čitateľ). Jej tvrdenia,
že intersubjektivitu vystriedala intertextualita, znamená, že namiesto vzájomného
dialógu týchto aktantov preferuje dialóg
textov (pozri Aczel 2001, 277 – 278; Nünning 2006, 351). Ide dokonca tak
ďaleko, že zotiera hranice medzi čítajúcim a píšucim subjektom
a textualizuje ich: „Spisovatelovým partnerem v dialogu je tedy tento
spisovatel sám jakožto čtenář jiného textu. Ten, kdo píše, je totožný
s tím, kdo čte. Protože jeho partnerem je text, sám spisovatel není ničím
jiným než textem, který se znovu pročítá tak, že se přepisuje“ (Kristeva 2008,
37).[6]
Bachtinova aj Kristevina teória bojovali
proti ideologizácii svojej doby a mali tak všeobecný kritický rozmer. Práce
ruského literárneho vedca, favorizujúce dialogickosť a centrifugálne sily
v kultúre a v spoločnosti, boli opozične naladené voči Stalinovej
diktatúre, sovietskej kultúrnej politike a socialistickému realizmu, ktoré
sa vyznačovali monologickosťou a centripetálnymi silami. Teória
intertextuality, ktorej autorka bola členkou skupiny francúzskych ľavicových
intelektuálov združenej okolo časopisu Tel
Quel, vznikla v revolučnom ovzduší neskorých 60. rokov. Kristevina
koncepcia bola namierená proti meštianskej ideológii, vychádzajúcej
z predstavy o autonómii a identite individuálneho vedomia
a z tézy, že literárny text je uzavretý celok, ktorého zmysel určuje
autorská intencia (pozri Pfister 1985a, 5 – 6).
Novšie výskumy nevnímajú Bachtina
ako Kristevinho inšpirátora, ale skôr ako svojbytného teoretika intertextutality
(pozri Allen 2011, 16 a Berndt – Tonger-Erk 2013, 18). Keďže Bachtin nepracoval s pojmom
intertextualita, je primeranejšie tvrdiť, že Bachtinova dialogickosť
a Kristevina intertextualita predstavujú dve samostatné koncepcie, pričom
mladšia teória by bez staršej teórie nebola možná. Kristevin význam spočíva o.
i. aj v tom, že dokázala tvorivo nadviazať na Bachtinove podnety.
Zavedením pojmu intertextualita nevytvorila len nosnú koncepciu, ale založila
aj samostatnú výskumnú oblasť.
Postštrukturalistické
teórie intertextuality
Najširšie
chápanie intertextuality dominovalo hlavne u predstaviteľov francúzskej
a americkej postštrukturalistickej literárnej vedy v 60. a 70.
rokoch 20. storočia (okrem Kristevy najmä Roland Barthes, Jacques Derrida,
Michael Riffaterre, Charles Grivel, Laurent Jenny, Jonathan Culler a Vincent B.
Leitch). Ich koncepcie operujú s predstavou „univerza textov“, v ktorom jednotlivé
texty odkazujú v zásade na všetky ostatné texty, pretože sú súčasťou
jedného „všeobecného textu“, ktorý je identický so skutočnosťou či dejinami
(pozri Pfister 1985a, 9). Z tohto dôvodu sa pri nich hovorí o globálnej
intertextualite (pozri Broich 2000, 175 – 176), univerzálnom intertexte (pozri
Pfister 1985a, 11)) či ontologických teóriách intertextuality (pozri Aczel
2001, 287; Nünning 2006, 351).
Už v Kristevinej definícii pojmu intertextualita možno
pozorovať tendenciu používať obrazný jazyk. Vo formulácii „každý text sa buduje
ako mozaika citácií“ siahla autorka po priestorovej metafore z oblasti
výtvarného umenia. Týmto otvorila dvere svojim učiteľom a spolupracovníkom
Barthesovi a Derridovi, ktorí pri charakteristike textu
a intertextuality s obľubou využívali metaforické označenia
z rôznych oblastí. Táto „metaforológia“ (Berndt – Tonger-Erk 2013, 48) si
kládla za cieľ navzájom zblížiť filozofiu, vedu a literatúru.
Roland Barthes využíval biologické, textilné, priestorové
a auditívne metafory a ich kombinácie. V eseji La mort de l′auteur (1968, prvé vydanie
v angličtine v r. 1967 pod názvom The
Death of the Author), programovom texte, ktorého názov obsahuje biologickú
metaforu, Barthes napadol tradičnú predstavu, že autor je bytosť podobná Bohu,
ktorá plne kontroluje zmysel textu a monologicky určuje jeho posolstvo. Podľa
neho existuje len multidimenzionálny textový priestor prejavujúci sa ako tkanivo
znakov a citátov rôznej kultúrnej proveniencie, ktoré nemožno jednoznačne
dešifrovať (pozri Antor 2001, 637;
Nünning 2006, 716). V metafore tkaniva (franc. „tissu“, angl. „tissue“),
ktorá odkazuje na etymológiu slova text, sa stretávajú biologické
a textilné konotácie tohto filologického pojmu. Vo formulácii
„multidimenzionálny priestor“ (franc. „un espace à dimensions multiples“, angl.
„a space of many dimensions“) sa ku slovu hlási priestorový prvok. Podobne ako
Kristeva aj Barthes nahrádza lineárny model štrukturalistickej lingvistiky,
založený na paradigme a syntagme, priestorovým modelom, v ktorom sa
odzrkadľujú aj synchrónne a diachrónne vzťahy textu k iným textom
(pozri Berndt – Tonger-Erk 2013, 50). Okrem obrazu tkaniva a textúry, ku
ktorým sa Barthes vo svojich dielach vracal, vytvoril v práci S/Z (1970) ďalšiu dôležitú textilnú
metaforu: „jedinečný text nie je (induktívnym) prístupom k jednému modelu,
ale vstupom do siete s tisíckami vstupov“[7]
(Barthes 1970, 19). Podľa Frauke Berndt a Lily Tonger-Erk vychádzajú
metafory tkaniva a siete – rovnako ako neskoršia botanická metafora
rizómu, ktorú priniesli postštrukturalisti Gilles Deuleuze a Félixe
Guattari (Rhizome, 1976) –
z odmietania lineárneho, hierarchického poriadku, prejavujúceho sa jasným
rozdielom medzi tým, čo bolo predtým, a tým, čo bolo potom, medzi
primárnym pôvodom a sekundárnym odvodením či medzi cenným originálom
a druhoradým derivátom. Menovaní autori namiesto toho projektujú modely,
v ktorých niet hierarchie a všetko je prepojené so všetkým (pozri
Berndt – Tonger Erk 2013, 51).
Takýto prístup môžeme pozorovať aj v eseji Le Plaisir du texte (1973). Barthes v
ňom otočil tradičné chronologické chápanie intertextuality, podľa ktorého novší
text nadväzuje na text starší. Píše, že pri čítaní starších autorov (Stendhal,
Gustave Flaubert) si spomína na mladšieho autora (Marcel Proust). Následne
charakterizuje univerzálny intertext podobným spôsobom ako Kristeva: „Proust,
to je to, čo mi zíde na um, nie to, na čo sa odvolávam; to nie je ‚autorita‘;
je to jednoducho kruhová spomienka.
A práve toto je intertext [ – nemožnosť žiť mimo nekonečného textu;
doplnil Ján Jambor] – či už je tým textom Proust, alebo noviny, alebo televízna
obrazovka: kniha tvorí zmysel, zmysel tvorí život“ (Barthes 1994, 143).[8]
V autobiografickej knihe Roland Barthes
par Roland Barthes (1975) autor skombinoval priestorové a auditívne
metafory. Prirovnal autora a text k izbe s ozvenami („chambre d′échos“) a uviedol,
že intertext (Barthes používa tento výraz so spojovníkom – „l′inter-texte“) nie
je bezpodmienečne „pole vplyvov“ (un champ d′influences“), ale skôr „hudba figúr, metafor, myšlienok – slov
(„une musique de figures, de métaphores, de pensées-mots“) či „signifikant ako siréna“ („le signifiant comme
sirène“) (Barthes 1975, 148).
Jacques Derrida zaviedol vo svojich prácach (hlavne
v spisoch De la grammatologie,
1967, La dissémination, 1972 a v
prednáške signature événement contexte,
1972) okrem centrálnych kategórií filozofie dekonštruktivizimu (napr.
neologizmus „différance“ a spojenie „dissémination textuelle“) aj dva
pojmy dôležité pre literárnu vedu. Jeho vyššie zmienený termín všeobecný text
(„texte général“) sa stal neodmysliteľnou súčasťou postštrukturalistického
uvažovania o intertextualite, a to aj napriek tomu, že sa až tak veľmi
nevzťahuje konkrétne na fenomén intertextuality, ale označuje skôr
významotvorný princíp (pozri Berndt – Tonger-Erk 2013, 55). Charakter
intertextuality, ba dokonca textuality ako takej, sa Derrida pokúsil
vystihnúť botanickou metaforou „greffe
citationelle“ („citačné štepenie“). Siahol po pojme z poľnohospodárstva,
ktorým sa označuje starý postup šľachtenia rastlín. Novší výskum (Uwe Wirth,
2006, Berndt – Tonger-Erk, 2013) poukázal na to, že Derridovo uvažovanie sa
vyznačuje intertextualitou. Jeho „citačné štepenie“ nadväzuje na starú
metaforickú tradíciu – tento botanický obraz na označenie citovania, kopírovania či napodobňovania
v literárnom diele sa vyskytuje o. i. u Shaftesburyho, Edwarda Younga
a Jeana Paula. Derrida sa okrem toho explicitne odvoláva na literárne práce
svojho súčasníka Philippa Sollersa. A napokon medzi jeho úvahami a metaforológiou
Kristevy, Barthesa a Deleuza/Guattariho existujú zjavné paralely (pozri
Berndt – Tonger-Erk 2013, 58 – 61).
Štrukturalisticko-hermeneutické
teórie intertextuality
Radikálne
postštrukturalistické teórie intertextuality sa rýchlo rozšírili, našli oporu
v postmodernej literárnej tvorbe a existujú dodnes. Od samého
začiatku až po súčasnosť sú však terčom oprávnenej kritiky literárnej vedy
vychádzajúcej z pozícií štrukturalizmu a hermeneutiky. Táto kritika
viedla k vzniku konzervatívnejších koncepcií, ktoré ponímajú intertextualitu širšie,
užšie, resp. najužšie. Ich predstavitelia pochádzajú hlavne z francúzskej
a nemeckej jazykovej oblasti.
Štrukturalisticko-hermeneutické teórie
považujú univerzálny intertext za „historicky špecifickú axiómu poetiky moderny
a postmoderny“ (Pfister 1985a, 24).[9]
Podľa ich názoru postštrukturalistické teórie intertextuality nie sú výhradne
literárnovedné analytické koncepcie, ale sa stali programom nového, radikálneho
intertextového písania (pozri tamže, 9) – návodom na tvorbu postmoderných
literárnych textov. Uznávajú síce, že koncepcie Kristevy, jej súčasníkov a nasledovníkov sú
z hľadiska literárnej teórie dôležité, avšak pre svoju všeobecnosť nie sú
príliš vhodné pre analýzu a interpretáciu textov.
Naproti tomu sa
štrukturalisticko-hermeneutické teórie usilujú o „taxonómiu foriem a funkcií
intertextuality“ (Broich 2000, 179),[10]
čo im umožňuje analyzovať a interpretovať intertextualitu
v konkrétnych literárnych textoch. Preto sa pri nich hovorí aj
o deskriptívnych teóriách intertextuality (pozri Aczel 2001, 287; Nünning
2006, 351). Schamma Schahadat rozlišuje dva typy operácií, ktoré sa používajú
na opis medzitextových vzťahov. Prvý typ sa snaží charakterizovať spôsoby
týchto vzťahov a tým aj sémantické mechanizmy vytvárania zmyslu textu.
Druhý typ upiera pozornosť na vyznačovanie intertextuality a chce
vypracovať jej gramatiku (pozri Schahadat 1995, 374; Schahadat 1999, 365).
Príkladmi pre prvý typ, ktorý sleduje funkciu intertextových vzťahov, sú podľa
Schahadat koncepcie Gérarda Genetta či Renate Lachmann. Ako príklady pre
druhý typ, ktorého zaujíma hlavne forma týchto vzťahov, možno uviesť koncepcie
Manfreda Pfistera/Ulricha Broicha či Heinricha Pletta.
Pojem intertextualita sa od svojho vzniku
vyznačuje „prekvapujúcou terminologickou mnohotvárnosťou ako aj koncepčnou
otvorenosťou“ (Schahadat 1995, 366).[11]
Podľa Ulricha Broicha sa tento pojem niekedy používa len ako módna nálepka, za
ktorou sa skrýva tradičný výskum prameňov a vplyvov („‚sources and
analogues‘-Forschung“) alebo asociatívno-impresionistická interpretácia textu (pozri
Broich 2000, 179).
Oba druhy teórií intertextuality sa chcú
odlíšiť od mechanicko-deterministického výskumu prameňov a vplyvov, pejoratívne
nazývaného vplyvológia. Jeho ťažisko spočíva v určení vonkajšieho
pôsobenia cudzích textov na vznik konkrétneho mladšieho textu. Naproti tomu
teórie intertextuality kladú dôraz na vnútorné vzťahy medzi už vytvorenými textami.
Vzhľadom na zneužívanie termínu intertextualita na účely tradičnej vplyvológie
sa samotná Kristeva v neskorších prácach dokonca zriekla tohto pojmu. V habilitačnej
práci La révolution du langage poétique (1974)
ho nahradila pojmom transpozícia („transpsition“), ktorým rozumie prechod
jedného alebo viacerých znakových systémov do iného znakového systému (pozri
Pfister 1985a, 10 a Feldmann – Schülting 2001, 338; Nünning 2006, 413 – 414).
Asociatívno-impresionistická interpretácia
textu, môže vzniknúť aj na základe postštrukturalistického prístupu
k intertextualite (pozri Barthesov citát o „kruhovej spomienke“). Na rozdiel od postštrukturalistických
koncepcií, ktoré uprednostňujú bezhraničné chápanie textu, osobnosť autora
vysúvajú na okraj záujmu a favorizujú individuálne asociácie
a subjektívny dojem čitateľa, sa hermeneuticko-štrukturalistické teórie
intertextuality zameriavajú na dokázateľnú prítomnosti jedného textu
v druhom. Na základe tradičnejšieho chápania základných kategórií literárnej
komunikácie (autor, dielo a čitateľ) sa potom rozlišuje medzi produkčnou
a recepčnou intertextualitou, ktoré sa môžu, ale nemusia zhodovať (pozri
Stierle 1983, 9 – 10). Produkčnú intertextualitu možno ďalej rozdeliť na
intendovanú (zjavnú) intertextualitu, ktorá organizuje povrch textu, a na
latentnú (skrytú) intertextualitu, ktorá nenarúša povrch textu, no predsa sa podieľa
na vytváraní jeho zmyslu (pozri Lachmann 1996, 804).
Teória
transtextuality – Gérard Genette
Doteraz
najprepracovanejší systém foriem a funkcií medzitextových vzťahov ponúkol
Gérard Genette. V Introduction à
l′architexte (1979) navrhol, aby sa na všeobecné označenie vzťahov medzi
textami bez ich konkrétnej špecifikácie nepoužíval pojem intertextualita, ale
pojem transtextualita, resp. textová transcendencia („transtextualité“, resp.
„transcendance textuelle“). Rozumie ňou „všetko to, čo ho [text] privádza do
vzťahu, zjavného alebo skrytého, s inými textami“ (Genette 1979, 87).[12]
Tento pojem kladie dôraz na dynamický fenomén prechodu z jedného textu do
druhého. Citovanú definíciu Genette prevzal do monografie Palimpsestes. La littérature au second degré (1982), v ktorej
upravil svoju pôvodnú sústavu transtextových vzťahov do piatich typov, zoradených
podľa rastúcej abstraktnosti, implikácie a globálnosti (pozri Genette
1982, 7 – 8).
Prvý typ transtextových vzťahov je
intertextualita, ktorú Genette definuje v najužšom význame – „ ako vzťah koprezencie medzi dvoma alebo
niekoľkými textami, t. j. [...] ako efektívnu prítomnosť jedného textu
v druhom“ (8).[13]
Genette pracuje len s tromi striktne vymedzenými formami intertextuality,
a to citát, plagiát a alúzia (pozri tamže).
Druhý typ transtextových vzťahov Genette
nazval paratextualita („paratextualité“). Vychádzajúc zo Genetta ňou literárna
veda rozumie pragmatické zarámovanie textu priradenými textami (pozri Martínez
1996, 442), ktoré usmerňujú čitateľa, poskytujú informácie a interpretácie
a niekedy majú ozdobnú funkciu. Tieto sprievodné texty sa formálne (napr.
layoutom) odlišujú
od samotného textu diela (pozri Wolf 2001, 491; Nünning 2006, 584).
Paratextualite Genette neskôr venoval samostatnú monografiu s metaforickým
názvom Seuils (1987) – Prahy. K paratextom
ako prahom textu či knihy zaraďuje najmä vydavateľský peritext, meno autora,
názov diela, venovanie, motto, predhovor, doslov, poznámky k textu, verejný
a súkromný epitext. Paratexty
klasifikuje podľa rôznych kritérií (napr. miesto, časové situovanie, spôsob
existencie, adresant, adresát, funkcia).
Metatextualita („métatextualité“) vzniká podľa Genetta
vtedy, keď sa text vyrovnáva s iným textom, pričom ho bezpodmienečne
nemusí citovať, ba dokonca ani spomenúť. Tento tretí typ transtextuality, ktorý
Genette považuje za kritický vzťah par excellence, sa tradične označuje pojmom
komentár („commentaire“) (pozri Genette 1982, 10).
Hypertextualitu („hypertextualité“)
Gennette definuje ako vzťah novšieho textu B, ktorý nazýva hypertext
(„hypertexte“), k staršiemu textu A, ktorý nazýva hypotext („hypotexte“),
pričom text druhého stupňa sa napája na svojho predchodcu iným spôsobom ako pri
komentári (pozri 11 – 12). Tento spôsob charakterizuje Genette pomocou pojmu
palimpsest, ktorým sa v paleografii označuje rukopis, najčastejšie
napísaný na pergamene, z ktorého sa odstránil pôvodný text. Hypertext sa
navrstvuje na text prvého stupňa, ktorý cez hypertext presvitá, takže si
čitateľ uvedomuje súvislosť oboch textov. Genette rozlišuje dva základné druhy
hypertextových vzťahov. Pri transformácii („transformation“) dochádza
k deformácii hypotextu do podoby hypertextu a pri imitácii
(„imitation“) dochádza k napodobňovaniu hypotextu v hypertexte. Tieto
dva druhy prepisovania textu sa realizujú ludickým, satirickým alebo vážnym
spôsobom („régime ludique“, „régime satirique“, „régime sérieux“). Kombináciou
týchto kritérií vzniká šesť postupov hypertextuality: ludická transformácia – paródia („parodie“), satirická transformácia –
travestia („travestissement“), vážna transformácia – transpozícia
(„transposition“), ludická imitácia – pastiš („pastiche“), satirická imitácia –
persifláž, karikatúra („charge“) a vážna imitácia – napodobnenina („forgerie“)
(pozri 37).
Pri vymedzení architextuality
(„architextualité“) vychádza Genette z myšlienky, že konkrétne texty
neexistujú izolovane, ale súvisia s hierarchicky vyššie postavenými
kategóriami, ktoré im prepožičiavajú isté znaky. Tento posledný typ
transtextových vzťahov definuje ako „súhrn tých všeobecných a transcendentných
kategórií – typov diskurzu, spôsobov vyjadrenia, literárnych druhov a žánrov
atď. – ku ktorým každý jednotlivý text
patrí“ (7).[14] Architextualita je
najabstraktnejší a najimplikovanejší zo všetkých piatich typov
transtextuality, pretože vzťah medzi textom a príslušnou kategóriou nie je
vyslovený priamo v texte. V najlepšom prípade môže byť tento vzťah vyjadrený
v paratexte diela – napr. v jeho titule alebo podtitule sa môže
nachádzať označenie žánru, ku ktorému dielo patrí (pozri 11).
Genettova koncepcia je najvplyvnejšou
štrukturalisticko-hermeneutickou teóriou intertextuality. Okrem afirmatívneho
prístupu možno v jej recepcii zaznamenať oprávnené kritické pripomienky k jednotlivým
typov transtextových vzťahov. Genettovi kritici napr. poznamenávajú, že pri
paratextualite v zásade nejde o medzitextový, ale o vnútrotextový
vzťah, pretože paratext je súčasť textu, hoci stojí na jeho periférii a má
osobitné postavenie (pozri Stocker 1998, 59 – 60 a Böhn 2007, 204).
Negatívnym javom recepcie Genettovej koncepcie je
skutočnosť, že mnohé práce účelovo využívajú, ba dokonca zneužívajú teóriu
transtextuality na prezentáciu vlastnej koncepcie. Pritom sa často ignoruje
Genettovo najužšie chápanie intertextuality, pre ktoré mal autor svoje dôvody
súvisiace s odmietaním terminologicky širokého chápania tejto kategórie.
Súčasne sa nesprávne tvrdí, že pojem transtextualita sa úplne kryje s tým,
čo sa bežne označuje pojmom intertextualita. Vzťah Genettových kategórií
k spôsobom vymedzenia pojmu intertextualita možno korektne zhrnúť do
nasledujúcej tabuľky:
Spôsoby
vymedzenia pojmu intertextualita v literárnej vede |
Genettove
kategórie |
najužšie
vymedzenie pojmu |
intertextualita |
užšie
vymedzenie pojmu |
intertextualia
+ metatextualita + hypertextualita |
širšie
vymedzenie pojmu |
intertextualita
+ metatextualita + hypertextualita + architextualita |
Užšie
a širšie vymedzenie pojmu intertextualita v literárnej vede nemeckej jazykovej
oblasti
V nemeckej
jazykovej oblasti ponímajú štrukturalisticko-hermeneutické teórie
intertextualitu spravidla ináč ako Genette. Nemecký romanista Klaus W. Hempfer
do nej zahŕňa len „vzťahy medzi jednotlivými textami, t. j. medzi aktmi na
úrovni parole, ktoré treba odlíšiť od
vzťahov medzi systémom a jeho aktualizáciou“ (Hempfer 1983, 15)[15].
K takémuto užšiemu vymedzeniu, ktoré spája Genettovu intertextualitu,
metatextualitu a hypertextualitu,
sa prikláňa aj Rolf Kloepfer (pozri Pfister 1985a, 17 – 18).
Naproti tomu sú Manfred Pfister
a Ulrich Broich predstaviteľmi širšieho chápania intertextuality. Títo
nemeckí anglisti dôsledne rozlišujú dve kategórie – referenciu na jednotlivý
text („Einzeltextreferenz“) a referenciu na systém („Systemreferenz“). Ako
však sami uvádzajú, v niektorých prípadoch ich nemožno od seba dostatočne
oddeliť (pozri Broich 1985, 51 – 52). Do prvej kategórie, tvoriacej tvrdé jadro
intertextuality, zaraďujú „len také prípady, pri ktorých sa text vzťahuje na
konkrétny, individuálny pretext“ (48).[16]
Do druhej kategória, ktorá tvorí „okrajové územia intertextuality“ (tamže),[17]
patria nasledujúce štyri javy: vzťah k jazykovým kódom a systému noriem
textuality, vzťah k historicky špecifickým podobám typov diskurzu,
vzťah k literárnym druhom a žánrom, t. j. generická referencia na
systém („generische Systemreferenz“), vzťah k archetypom a mýtom
(pozri Pfister 1985b, 53 – 58). Referencia na systém je teda približne
synonymom Genettovho pojmu architextualita (pozri Jambor 2013, 145 – 146).
Pfister a Broich, ktorí na rozdiel od
postštrukturalistických teórií rozumejú intertextualitou len „vedomé,
intendované a vyznačené vzťahy medzi textom a existujúcimi textami alebo
skupinami textov“ (Pfister 1985a, 25),[18]
vypracovali sústavu kvalitatívnych a kvantitatívnych kritérií na
odstupňovanie intenzity intertextuality. Ku kvalitatívnym kritériám patria: 1.
referenčnosť („Referenzialität“) – intertextualita je intenzívnejšia, keď je
pretext v texte nielen použitý, ale sa naň aj odkazuje, 2. komunikatívnosť
(„Kommunikativität“) – intertextualita je tým intenzívnejšia, čím viac si ju
autor a čitateľ uvedomujú, t. j. čím je zámernejšia a čím zreteľnejšie
je v texte vyznačená, 3. autoreflexívnosť („Autoreflexivität“) –
intertextualita je intenzívnejšia, keď sa v texte na spôsob
metafikcionality o nej aj uvažuje, 4. štruktúrovanosť („Strukturalität“) –
intertextualita je intenzívnejšia, keď sa text nevzťahuje len na nejakú pasáž
pretextu, ale sa opiera o jeho štruktúrne znaky, 5. selektívnosť
(„Selektivität“) – intertextualita je intenzívnejšia, keď sa pri nej použije presne
vymedzená, konkrétna časť pretextu (napr. citát má vyššiu mieru intenzity ako
alúzia), 6. dialogickosť („Dialogizität“) – intertextualita je tým
intenzívnejšia, čím je vzťah pretextu a textu kontrastnejší, t. j. čím sú
vo väčšom významovom napätí (pozri 26 – 30). Ku kvantitatívnym kritériám sa
radia: 1. hustotu a frekvenciu intertextových vzťahov v texte
a 2. počet a hustotu použitých pretextov v texte (pozri 30).
Tento text je z technických príčin zverejnený v neúplnej podobe.
Bibliografia
Aczel, Richard. 2001. Intertextualität und Intertextualitätstheorien. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2., prepracované a rozšírené vydanie, ed. Angsar Nünning, 287 – 289. Stuttgart – Weimar: Metzler.
Allen, Graham. 2011. Intertextuality. 2. vyd. London – New Your: Routledge.
Antor, Heinz, 2001: Tod des Autors, 2001. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2., prepracované a rozšírené vydanie, ed. Angsar Nünning, 636 – 637. Stuttgart – Weimar: Metzler.
Bachtin, Michail Michajlovič. 1971. Dostojevskij umělec, K poetice prózy. Prel. Jiří Honzík. Praha: Československý spisovatel.
Bachtin, Michail Michajlovič. 1988. Estetika slovesnej tvorby. Prel. Viera Šabíková. Bratislava: Tatran.
Bachtin, Michail Michajlovič. 1975. François Rabelais a lidová kultura sttředověku a renesance. Prel. Jaroslav Kolár. Praha: Odeon.
Bachtin, Michail Michajlovič. 1980. Román jako dialog. Prel. Daniela Hodrová. Praha: Odeon.
Barthes, Roland. 1973. Le plaisir du texte. Paris: Seuil.
Barthes, Roland, 1994. Potešenie z textu. In Rozkoš z textu, Roland Barthes. Zostavila Anna Blahová. Prel. Anna Blahová a Marián Minárik, 121 – 164. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
Barthes, Roland. 1975. Roland Barthes par Roland Barthes. Paris: Seuil.
Barthes, Roland. 1970. S/Z. Paris: Seuil.
Berndt, Frauke – Lily Tonger-Erk. 2013. Intertextualität. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt.
Bloom, Harold. 2000. Kánon západní literatury. Knihy, které prošly zkouškou věků. Prel. Martin Pokorný a Ladislav Nagy. Praha: Prostor.
Bloom, Harold. 2015. Úzkost z ovlivnění. Teorie poezie. Prel. Martin Pokorný. Praha: Argo.
Böhn, Andreas. 2007. Intertextualitätsanalyse. In Handbuch Literaturwissenschaft. Bd. 2. Methoden und Theorien, ed. Thomas Anz, 204 – 216. Stuttgart – Weimar: Metzler.
Broich, Ulrich. 2000. Intertextualität. In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 2. H – O, eds. Harald Fricke – Georg Braungart – Klaus Grubmüller – Jan-Dirk Müller, 175 – 179. Berlin – New York: de Gruyter.
Broich, Ulrich. 1985. Zur Einzeltextreferenz. In Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien, eds. Ulrich Broich – Manfred Pfister, 48 – 52. Tübingen: Niemeyer.
Čmejrková, Světla – Jana Hoffmannová, eds. 2012. Intertextualita, polyfonie, heteroglosie. Slovo a slovesnost. 73, 4.
Eco, Umberto. 1984. Postille a Il nome della rosa. Milano: Bompiani.
Eco, Umberto. 2004. Poznámky k Menu ruže. In Meno ruže, Umberto Eco. Prel. Adriana Ferenčíková, 545 – 581. Bratislava: Svetová knižnica SME.
Feldmann, Doris – Sabine Schülting. 2001. Kristeva, Julia. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2., prepracované a rozšírené vydanie, ed. Angsar Nünning, 338 – 339. Stuttgart – Weimar: Metzler.
Genette, Gérard. 1979. Introduction à l′architexte. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.
Głowiński, Michał. 1986. O intertextualności. Pamiętniku Literacki, 77, 4: 75 – 100.
Hempfer, Klaus W. 1983. Überlegungen zu einem Gültigkeitskriterium für Interpretationenen und ein komplexer Fall: Die italienische Epik der Renaissance. In Interpretation. Das Paradigma der europäischen Renaissance-Literatur. Festschrift für Alfred Noyer-Weidner zum 60. Geburtstag, eds. Klauw W. Hempfer – Gerhard Regn, 1 – 31. Wiesbaden: Steiner.
Hodrová, Daniela. 2003. Text mezi texty. Česká literatura, 51, 5: 537 – 545.
Hodrová, Daniela, ed. 1995. Literatura v literatuře. Sborník referátů z literárněvědné konference 37. Bezručovy Opavy (13. – 14. 9. 1994). Praha – Opava: Ústav pro českou literaturu AV ČR – Slezská univerzita.
Hoffmanová, Jana. 1997. Stylistika a ... Praha: Trizonia.
Homoláč, Jiří. 1989. Aluze v slovesných dílech uměleckých. (Úvaha pojmoslovná). Slovo a slovesnost, 50, 4 : 288 – 294.
Homoláč, Jiří. 1996. Intertextovost a utváření smyslu v textu. Praha: Univerzita Karlova.
Homoláč, Jiří. 1994. Transtextovost a její typy. Slovo a slovesnost, 55, 1:18 – 33 a 55, 2: 99 – 105.
Hrbata, Zdeněk. 2018. Intertextualita/intertextovost. In Slovník literárněvědného strukturalismu, Ondŕej Sládek a kol., 325 – 328. Praha – Brno: Ústav pro českou literaturu AV ČR – Host.
Jambor, Ján. 2009. Architextualita v Agnes. Druhový a žánrový synkretizmus a viacnásobné genologické kódovanie v debute Petra Stamma. In Genologické a medziliterárne štúdie I, ed. Viera Žemberová, 55 – 63. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove.
Jambor, Ján. 2016. Intertextualita. In Podoby literárnej vedy. Teórie – metódy – smery, Roman Mikuláš a kol., 220 – 236. Bratislava: VEDA.
Jambor, Ján. 2019. Intertextualität. In Literaturwissenschaft in internationaler Perpsektive, Roman Mikuláš et al., 447 – 476. Nümbrecht: KIRSCH.
Jambor, Ján. 2017. Von der biographischen zur intertextuellen Fabulierwelt: Zu den intertextuellen Bezügen zwischen Jacobus de Voragines Legenda aurea und Peter Stamms Agnes. In Fabulierwelten. Zum Auto(Biographischen) in der Literatur der deutschen Schweiz. Festschrift für Beatrice Sandberg zum 75. Geburtstag, eds. Isabel Hernández – Dorota Sośnicka, 175 – 193. Königshausen & Neumann, 2017.
Jambor, Ján. 2012. Von einem Mädchen über Solveig zu Agnes. Intertextuelle und intermediale Bezüge des Titels Agnes in entstehungsgeschichtlichen Zusammenhängen. Slowakische Zeitschrift für Germanistik, 4, 2: 26 – 32.
Jambor, Ján. 2013. Zur Rezeption von Gérard Genettes Begriff „architextualité“ in der deutschsprachigen Literaturwissenschaft. In Perspektiven der Auslandsgermanistik, eds. Jörg Meier – Ingrid Puchalová, 143 – 154. Berlin: Weidler.
Košťálová, Dagmar. 2012. Irena Brežnás Die beste aller Welten im Spiegel des Intertextualität-Diskurses. Ein Versuch. Slowakische Zeitschrift für Germanistik, 4, 2: 7 – 17.
Krausová, Nora. 1988. Bachtin, teória intertextu a vývin žánru. Slovenská literatúra, 35, 4: 289 – 297.
Kristeva, Julia. 1969: Le mot, le dialogue et le roman. In Sémiotiké. Recherche pour une sémanalyse, Julia Kristeva, 145 – 173. Paris: Éditions du Seuil.
Kristeva, Julia. 1968. Problèmes de la structuration du texte. In Tel Quel. Théorie d’ensemble, Michel Foucault et al., 298 – 317. Paris: Seuil, 1968.
Kristeva, Julia. 1999. Slovo, dialog a román. In Slovo, dialog a román. Texty o sémiotice, Julia Kristeva. Prel. Josef Fulka, 7 – 32. Praha: SOFIS – Pastelka.
Kristeva, Julia. 2008. Slovo, dialog a román. In Polyfonie. Významy, pohlaví, světy, Julia Kristeva. Zostavil Vangelis Zingopis. Prel. Josef Fulka, 22 – 40. Břeclav: Malovaný kraj.
Lachmann, Renate. 1990. Gedächtnis und Literatur. Intertextualität in der russischen Moderne. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Lachmann, Renate. 1996. Intertextualität: In Fischer Lexikon Literatur. 3 Bde. Bd. 2. G – M, ed. Ulfert Ricklefs, 794 – 809. Frankfurt am Main: Fischer.
Lachmann, Renate. 2002. Memoria fantastika. Z nemeckých originálov vybral, prel. a doslov napísal Tomáš Glanc. Praha : Herrmann a synové.
Mareš, Petr. 1985. Citát v textu zvláště uměleckém. In Slavica pragensia, 25, ed. Viera Budovičová, 217 – 229. Praha: Univerzita Karlova.
Martínez, Matías. 1996. Dialogizität, Intertextualität, Gedächtnis. In Grundzüge der Literaturwissenschaft, eds. Heinz Ludwig Arnold – Heinrich Detering, 430 – 445. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Mikuláš, Roman, ed. 2020. Interdiskursives Konstruieren der Literatur. Slowakische Zeitschrift für Germanistik. 12, 1.
Mikuláš, Roman, ed. 2022. Interdiskurzívne konštruovanie literatúry. World Literature Studies, 13, 4.
Nünning, Ansgar, ed. 2006. Lexikon teorie literatury a kultury. Editori českého vydania Jiří Trávníček a Jiří Holý. Prel. Aleš Urválkek a Zuzana Adamová. Brno: Host.
Otruba, Mojmír. 1994. Znaky a hodnoty. Praha: Český spisovatel.
Pfister, Manfred. 1985. Konzepte der Intertextualität. In Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien, eds. Ulrich Broich – Manfred Pfister, 1 – 30. Tübingen: Niemeyer. [Pfister, 1985a]
Pfister, Manfred. 1985. Zur Systemreferenz. In Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien, eds. Ulrich Broich – Manfred Pfister, 52 – 58. Tübingen: Niemeyer. [Pfister, 1985b]
Popovič, Anton. 1978. Estetická metakomunikácia. In Tvorba a recepcia. Estetická komunikácia a metakomunikácia, František Miko – Anton Popovič, 239 – 383. Bratislava: Tatran.
Schahadat, Shamma. 1999. Intertextovost: čtení – text – intertext. In Úvod do literární vědy, eds. Miltos Pechlivanos – Stefan Rieger – Wolfgang Struck – Michael Weitz. Prel. Miroslav Petříček, 357 – 367. Praha: Hermann & synové.
Schahadat, Schamma: Intertextualität: Lektüre – Text – Intertext. In Einführung in die Literaturwissenschaft, eds. Miltos Pechlivanos – Stefan Rieger – Wolfgang Struck – Michael Weitz, 366 – 377. Stuttgart – Weimar: Metzler.
Stierle, Karlheinz. 1983. Werk und Intertextualität. In Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur Intertextualität, eds. Wolf Schmid – Wolf-Dieter Stempel, 7 – 26. Wien: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 11.
Stocker, Peter. 1998. Theorie der intertextuellen Lektüre. Modelle und Fallstudien. Paderborn – München –Wien – Zürich: Schöningh.
Šimáková Speváková, Marína. 2015. Podoby intertextuality v tvorbe Víťazoslava Hronca. Novi Sad: Vojvođanska akademija nauka i umetnosti, Fondacija akademika Bogumila Hrabaka za publikovanje doktorskih disertacija.
Wolf, Werner. 2001. Paratext. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2., prepracované a rozšírené vydanie, ed. Angsar Nünning, 491 – 492. Stuttgart – Weimar: Metzler.
Zapf, Hubert, 2001. Anxiety of influence. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2., prepracované a rozšírené vydanie, ed. Angsar Nünning, 22. Stuttgart – Weimar: Metzler. [Zapf, 2001a]
Zapf, Hubert. 2001. Bloom, Harold. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2., prepracované a rozšírené vydanie, ed. Angsar Nünning, 22. Stuttgart – Weimar: Metzler. [Zapf, 2001b]
Žilka, Tibor, ed. 1999. Intertextualita v postmodernom umení. Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa.
Žilka, Tibor. 1995. Text a posttext. Cestami poetiky a estetiky k postmoderne. Nitra: Vysoká škola pedagogická. (2. vydanie Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa, 2011.)
Žilka, Tibor. 2015. Od intertextuality k intermedialite. Nitra: Fakulta stredoeurópskych štúdií Univerzity Konštantína Filozofa.
Žilková, Marta. 2012. Intertextuálne a intermediálne interpretácie. Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa.