Jazyk mystiky
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Sprache der Mystik (D)
Language of mysticism (En)
Explikácia pojmu
Pojem jazyk mystiky je úzko spojený s pojmom mystika,
presnejšie kresťanská
literárna mystika. Označuje jazyk, ktorý používajú mystičky
a mystici, keď sa usilujú vyjadriť povahu prežitej duchovnej skúsenosti. Prostredníctvom
slov sa snažia zachytiť význam a hodnotu „videného“, teda kontemplatívne
nazeraného. Špecifickou črtou jazyka zaznamenávajúceho mystickú skúsenosť, čiže
priamu skúsenosť s Bohom, je pociťovaná ťažkosť vyjadriť to, čo je svojou
povahou nevypovedateľné.
Tento jazyk tvorí preto opozíciu k jazyku racionálneho myslenia. Mystický
naratív charakterizuje neustály zápas s nedostatočnosťou a všednosťou
bežného jazyka (por. von Brockhusen in Dinzelbacher
et al. 2000, 654).
Literárnovedná reflexia jazyka mystiky má svoju pevnú tradíciu
v západoeurópskom priestore, je súčasťou širšieho interdisciplinárne
poňatého výskumu mystickej skúsenosti. Osobitný význam majú v tomto smere
monografické a antologické práce, ktoré vychádzajú v špeciálnych
edíciách a neraz v tímovej spolupráci filológov, literátov,
historikov i teológov, a sú zamerané na revitalizáciu mystickej spisby
a prehĺbenie jej odborného výkladu v súlade s novými možnosťami
bádania.
Jazyk mystiky v rovine recepcie sprevádza
istá rozpačitosť alebo údiv. Je to dané tým, že vyjadruje skúsenosť konotujúcu
veľmi špecifické črty, o ktorých svedčí práve
literatúra. Ide teda o jazyk textov so špeciálnym dosahom – je tvorený lexikálnym
dedičstvom známych, resp. bežných jazykov, a súčasne sa používa na
vyjadrenie myšlienok, citov, stavov duše, ktoré nie je možné vyjadriť tak, ako sa
v skutočnosti stali (por. Cremascoli
2007, 7). Mystikov neodrádza vedomie, že svoju skúsenosť pre jej transcendentnú
povahu nemôžu vyrozprávať ako celistvú, hoci, paradoxne, píšu „z túžby po
absolútnosti a úplnosti“ (Cremascoli 2007, 13). Berú na seba aj riziko, že
mystická udalosť, vložená do ich rozprávania, môže byť dôvodom neporozumenia,
ba dokonca výsmechu. Sv. Ján z Kríža v komentári k básnickej skladbe Duchovný
spev (Cántico espiritual) konštatuje, že „toto nepochopí nik, kto to
nezakúsil: no duša, čo to zakúsi, keďže vidí, že jej zostáva pochopiť, čo tak
úžasne pociťuje, nazýva to ,ono neviem čo‘, pretože ako tomu nemožno
porozumieť, tak sa to ani nedá vypovedať, hoci (ako som povedal) dá sa cítiť“
(San Juan de la Cruz 2009, 630; Canción 7, 10).[1].
Spojenie „ono neviem čo“ teda per negationem, perifrasticky pomenúva to, čo je
nepomenovateľné, resp. čoho identitu autor nedokáže označiť menom (Kučerková –
Režná 2015, 39). Úryvok z biografie sv. Kataríny Janovskej Obdivuhodný
život (Vita mirabile) ukazuje, že jazyk mystičky zrkadlí vášeň,
načierajúcu z poznania vliatej lásky v kontemplácii, aj zo ženskej
afektivity – silný emočný náboj je obsiahnutý v kumulácii atribútov.
V jazyku mystiky zvykne byť citová zložka duchovného života často vyjadrená
citoslovcami či exklamáciami. Recipient výpovede jasne vníma pocit bezmocnosti
a ľudskej úbohosti, ako aj evidentnej nedostatočnosti, pokiaľ ide o schopnosť
túto skúsenosť vyjadriť.
„Prečo však
treba povedať toľko slov o jednej nesmiernej a nevysvetliteľnej udalosti,
o ktorej veľkosti a jedinečnosti, keď rozprávam, som zmätená, keď je
nemožné vyjadriť ju slovami a tým, ktorí ju nezažili, ju pochopiť? Ó,
úchvatná udalosť, o ktorej sa nijako nedá svedčiť ani slovami, ani znameniami,
ani obrazmi, ani vzdychmi, ani krikom, ani žiadnym iným spôsobom.“ (por.
Lovison, ed., 2004, 76 - 77).[2]
„Vyčítam si, že o týchto veciach hovorím, pretože keď si uvedomím,
aké chybné slová a slovník používam, také nevhodné vo vzťahu k tomu, čo
cítim bez toho, aby som cítila, viem, že nebudú pochopené. Mám však v sebe
toľko ohňa – bez ohňa –, že by som chcela, aby to každý mohol pochopiť, a som
si istá, že keby som mohla dýchnuť na stvorenie, celé by som ho spálila a nakazila
ohňom božskej lásky.“ (por. Lovison, ed., 2004, 39).[3]
Tematizovanie odlišnej kvality poznania, resp. inakostnej skúsenosti je v mystickej výpovedi sprevádzané iniciatívou hľadania „nového jazyka“, ktorý by ju sprostredkoval. Namáhavé úsilie vypovedať nevypovedateľné zvukovo i významovo evokuje práve spôsob, na ktorý upozorňuje Ján z Kríža: reč mystika pripomína detské bľabotanie. Ako dieťa chce vyjadriť to, čo prežíva (v spojení s Bohom), no je príliš malé na to, aby to pochopilo a nieto to ešte dokázalo vyjadriť. Napriek tomu nemôže a nechce mlčať. V skladbe Ó, plesanie srdca (O iubelo del core, Lauda 76) Jacopone da Todiho je mystická skúsenosť vyjadrená ako jediný dokonalý prameň šťastia: rozozvučí jeho srdce a vyplní ho nevýslovnou nehou i blaženými pocitmi. Božie preniknutie do srdca uchvacuje všetky jeho zmysly a paralyzuje jeho výrečnosť, a preto namiesto toho spieva, bľaboce, kričí, jeho krik sa mieša so stonaním. Ochromenie rozumovej zložky, spôsobené vlnou vášne, sugeruje v origináli nepravidelná, miestami až nelogická vetná skladba. Ako Ján z Kríža aj on sa odvoláva na duchovný zážitok podobného alebo rovnakého druhu ako na jediný predpoklad toho, že čitateľ pochopí jeho emotívnosť a porozumie tomu, o čom sa snaží hovoriť. Kontrast je teda v skladbe vystavaný na napätí medzi racionálnym a iracionálnym, medzi uvedomovaným a nevýslovným. Vyjadruje sa opakujúcimi sa slovami, anaforami či synonymami.
Ó
plesání srdce,
jež
dáváš zpívat láskou!
Když
plesání se zapálí,
nutí
človeka zpívat,,
tu
jazyk jenom blábolí
neví,
co má říkat.
Skrýt
uvnitř všechno nemůže,
tak
velká ona sladkost je.
Když
plesání už vzplanulo,
nutí
člověka křičet,
srdce
se láskou rozňalo
a
nemůže to snášet.
Pak
člověk křičí v sténání
a
hanbě se víc nebrání.
Když
plesáním je zabrané
to
srdce milující,
pak
lidem jen na posměch je,
tu
řeč nechápajícím,
a
nevýslovně rozmlouvá
o
žáru, který v sobě má.
Ó
plesej, sladká radosti,
jež
v mysli máš své sídlo!
Srdce
ve zdání moudrosti
by
raději svůj stav skrylo;
však
nedokáže vzdorovat,
vydává
ten křiku chvat.
Kdo
neprožil si tu věc sám,
za
bláznivého má tě,
vždyť
diví sa těm proměnám
jak
při rozumu ztrátě.
Kdo
srdce uvnitř s ranou má,
svět
vnější tolik nevnímá.[4]
(Jacopone da Todi 2009, 34)
Častým spôsobom vypovedania o nevypovedateľnom sa
v mystickej výpovedi zvykne zakladať na (aspoň čiastočnej) sémantickej
analógii metafyzickej skutočnosti s tým, čo je známe z fyzickej skutočnosti:
autor sprostredkúva zakúsenie Božej lásky cez afektívnu silu ľúbostného vzťahu
medzi dvomi ľuďmi. V niektorých prípadoch môžu sugestívne opisy vnútorného
prežívania nadprirodzenej lásky vyznievať ambivalentne, keďže korešpondujú s
prežívaním prirodzenej, telesnej lásky. Zdroj mystickej lásky však objasňujú
slová, s ktorými Ján z Kríža poslal Terézii Avilskej svoju báseň Tmavá noc:
„Tyto strofy jsou, jak veřím, psány pod vlivem vroucí lásky k Bohu, jehož
moudrost a láska jsou bez hranic…Je li nějaká duše proniknuta touto láskou a
dostane-li se jí od ní vnitřního podnětu, takže je o tom schopna se rozhovořit,
pak má rovněž účast na její plnosti a její prudkosti.“ (Ruhbach – Sudbrack
[Grün – Riedl 1996, 44]. Mystici od nepamäti vyjadrovali svoje zážitky rečou
erotickej lásky. Eros totiž možno interpretovať aj širšie: ako „energetický
potenciál“, jazyk všeobjímajúcej lásky (Grün – Riedl 1996, 7, 9).
Takto potom treba „dekódovať“ nielen uvedené výroky, ale aj
exklamácie, apostrofy a epitetá v listoch Kataríny Sienskej: „Predrahý Otče v
Kristovi sladkom Ježišovi!“, „Predrahý synu v Kristovi sladkom Ježišovi!“,
„Ježišu sladký, Ježišu láska, Mária sladká!“, „sladký Spasiteľ“, „predrahá
sestra v Kristovi sladkom Ježišovi!“, resp. jej pozdrav „Zostávajte v svätom a
sladkom milovaní Božom!“ (Svatá Kateřina Sienská 1998, 43, 54, 57, 21, 123,
57). Spojenia ako šťastné zranenie, plesavé zranenie, jasavé zranenie či
stravujúca láska, ktoré Jacopone da Todi používa napríklad v básni Ó,
láska, božská láska (O Amor, devino Amor, Lauda 39), nemožno čítať
doslovne (pretože by vyzneli buď katachreticky, alebo patologicky). Využíva
konotatívny potenciál spojenia zdanlivo nespojiteľného na to, aby vyjadril
inakostnú povahu prežívanej/pochopenej skutočnosti.
Jazyk mystiky, ktorý je svojou podstatou opozíciou teologickému
jazyku, historicky zažíval fázy nepochopenia, resp. konfrontácií (16. – 17.
storočie). Ani vznik novej disciplíny, tzv. mystickej teológie, nezabezpečil
jeho akceptáciu, považovala ho za „nebezpečný a excesívny“ (por. von Brockhusen in Dinzelbacher
et al. 2000, 657). Úsilie objasniť slová utvárané mystickým jazykom viedlo
v 17. storočí k tendencii objasňovať ich – holandský jezuita, teológ
Maximilian van der Sandt (Maximilianus Sandæus) vo svojej práci Kľúč
k mystickej teológii (Pro theologia mystica clavis, 1640)
vysvetlil 862 pojmov jazyka mystiky, s cieľom prispôsobiť túto tradíciu
teologickému jazyku. Napriek tomu, ako na to poukazuje von Brockhusen (Dinzelbacher et al. 2000, 657 – 658), v 18. a 19. storočí opäť
prevládol negatívny postoj, daný aj obavami z návratu gnozeologických ideí
či kvietizmu: zdôrazňovala sa nezlučiteľnosť (protikladnosť) mystickej
terminológie s povahou jazyka vo všeobecnosti, namietalo sa aj voči používaniu
gramaticky nesprávnych výrazov; v 20. storočí napokon dochádza k prijatiu
a pochopeniu inakostnej povahy jazyka mystiky, čiže aj toho, že k jeho výrazu
prirodzene patrí a prevláda v ňom afektívny prvok (Jacques Maritain),
a preto je protipólom konceptuálneho výrazu, aj to, že má odlišné
zákonitosti vyjadrovania než teologický alebo prorocký jazyk (Congar) či fakt,
že „nezriedka prekračuje hranice formúl viery“, ako tvrdí Garrigou-Lagrange, ktorý
ho považuje za vznešenejší („plus élevée“) než jazyk teológie.
[1] “Esto creo no
lo acabará bien de entender el que no lo hubiere experimentado; pero el alma
que lo experimenta, como ve que se le queda por entender aquello de que
altamente siente, llámalo, un no se qué‘; porque así como no se entiende, así
tampoco se sabe decir, aunque (come he dicho) se sabe sentir.”
[2] “Ma perché
bisogna dire così tante parole di una cosa tanto smisurata e inesplicabile e
della cui grandezza ed eccellenza mi confondo nel parlare, essendomi
impossibile esprimerla a parole, e a chi non l’avesse provata farla intendere?
O cosa stupenda, della quale no si può far fede con parole, con segni, con
figure, né per sospiri, né per il gridare, né in alcun altro modo. ”
[3] “Mi rimprovero
dal parlare di queste cose, perché, accorgendomi delle parole e dei vocaboli
diffetosi che uso, così inadeguati rispetto a quello che sento senza sentire,
so che non saranno comprese. Ma ho tanto fuoco dentro – senza fuoco – che
vorrei che ogni persona lo potesse intendere, e sono certa che, se potessi
soffiare verso la creatura, tutta la brucerei e l’intossicherei del fuoco del
divino amore.”
[4] Prel. Petr Regalát Beneš OFM.
Bibliografia
Dinzelbacher, Peter et al. 2000. Diccionario de la Mística. Prel. Constantino Ruiz-Garrido. Adapt. Gabriel Castro Martínez. Burgos: Editorial Monte Carmelo.
Caterina da Genova. 2004. Vita mirabile. Dialogo. Trattato sul Purgatorio. Ed. F. Lovison. Roma: Città Nuova.
Cremascoli, Giuseppe. 2007. „Mistica e letteratura.“ In Le parole della mistica. Problemi teorici e situazione storiografica per la composizione de un repertorio di testi, ed. Francesco Vermigli, 7 – 17. Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo e Fondazione Ezio Franceschini ONLUS.
Grün, Anselm – Gerhard Riedl. 1996. Mystika a erós. Prel. Josef Hermach. Praha: Česká kresťanská akademie.
Jacopone da Todi (1230/36 – 1306) – Život a dílo. 2009. Vybral, prel. a komentár napísal Petr Regalát Beneš OFM. Dostupné na: www.frantiskanstvi.cz/Regalat09/Todi-laudy-09.pdf [31. 1. 2024]
Kučerková, Magda – Miroslava Režná. 2014. „Vnútorné obrazy u kresťanských mystikov. Literárno-sémantická charakteristika.“ World Literature Studies 6 (23), 1: 3 – 20.
Svatá Kateřina Sienská. Dialog s Boží prozřetelností. 1998. Prel. Ivana Hlaváčová. Praha: Krystal OP.