Denotácia
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Denotace (Cz)
Denotation (D)
Denotation (En)
Explikácia pojmu
Vzťah výrazu a denotátu, teda
označovanej skutočnosti. Pojem je prevzatý z logiky a v lingvistike
sa používa na označenie významov znaku. Na rozdiel od konotácie (skrytý alebo symbolický význam slova) denotácia vyjadruje doslovný
(slovníkový) význam slova, ktorý je zrozumiteľný všetkým užívateľom určitého
jazyka. Napr. meno „Napoleon“ označuje (denotuje) historickú postavu,
francúzskeho cisára Napoleona I. alebo slovo „červený“ označuje farbu.
Pojem sa často
považuje za synonymum slova referencia
– denotácia totiž v užšom zmysle
slova „odkazuje na objektívnu existenciu definovanej veci“ (Sctrick, 2019, 492).
Logik Pavel Cmorej však medzi dvoma pojmami rozlišuje a denotáciu definuje ako „vzťah medzi výrazom a jeho významom“,
zatiaľ čo referenciu chápe ako „vzťah
medzi výrazom a hodnotou [tejto] intenzie v skutočnom svete v prítomnom
okamihu“[1]
(Cmorej, 2001, 272). Rozdiel vidí v prvom rade v tom, že „referencia
je empirický a denotácia rýdzo logicko-sémantický pojem“ (234).
Príbuzné pojmy denotácia, význam a referencia okrajovo
spomína vo svojich prácach jazykovedec Ferdinand de Saussure, predovšetkým
v diele Cours de linguistique
générale, 1916 (Kurs obecné lingvistiky, čes. 1996). Denotácia, v Saussurovom ponímaní označovanie, vyjadruje vzťah znaku k svojmu referentu. Roland
Barthes následne rozšíril toto chápanie označovania o konotáciu a mýtus
(tie podľa neho predstavujú druhý stupeň označovania, zatiaľ čo denotácia predstavuje jeho prvý stupeň),
napríklad v diele Mythologies,
1957 (Mytologie, čes. 2004). Danou problematikou sa tiež zaoberal už koncom 19.
storočia zakladateľ modernej logickej sémantiky Gottlob Frege, ktorý vo svojej práci
Über Sinn und Bedeutung, 1892 (O zmysle
a denotáte, slov. 1992) rozlišuje medzi Sinn (zmyslom) a Bedeutung
(významom) slov[2], pričom Bedeutung sa častejšie prekladá ako
denotát. Na poli fikcie sa jeho koncepcia premieta do fikčnej výpovede, ktorá
síce podlieha rovnakým sémantickým pravidlám ako faktuálna (referenčná)
výpoveď, je však odstrihnutá od aktu denotácie.
V tomto zmysle majú slová vo fikčnej výpovedi zmysel, ale nič neoznačujú, t.
j. nemajú denotát (Montalbetti, 2001,
55). Na Fregeho myšlienky o označovaní nadviazal napríklad zakladateľ analytickej
filozofie Bertrand Russell v eseji „On denoting“, 1905 (O označení, čes. 1967)
a ďalej ich rozvinul vo svojej teórii deskripcií. Rozlíšenie Fregeho zmyslu
a významu podľa všetkého chápal ako opozíciu denotátu (významu) a deskripcie
(signifikantného tvrdenia)
(Raclavský, 2001). Podľa amerického analytického filozofa Nelsona Goodmana
absencia vážne mienenej denotácie vo fikcii (výpovede vo fikčnom svete
neoznačujú predmety v skutočnom svete) znamená súčasne možnosť obraznej
denotácie, a preto pripisuje fikcii metaforickú pravdu, ako to uvádza v
diele Ways of Worldmaking, 1978 (Způsoby světatvorby, čes. 1996). Príkladom
je meno Don Quichote, ktoré pomenúva výsostne fiktívnu postavu, ale možno ním
označiť aj skutočnú postavu (samotný Goodman sa označuje za Dona Quijota
v tom zmysle, že zápasí s veternými mlynmi lingvistiky)[3].
Táto práca bola podporená Agentúrou na podporu výskumu a vývoja na základe Zmluvy č. APVV-20-0179.
[1] P. Cmorej uvádza ešte
tretí spôsob označovania, ktorým je signifikácia,
t. j. „vzťah medzi výrazom a entitou, ktorú jeho význam konštruuje či
určuje“ (Cmorej, 2001, 272). Vo svojom uvažovaní o spomínaných pojmoch
vychádza z koncepcie P. Tichého, ktorý podľa P. Cmoreja vypracoval
v 70. a v 80. rokoch subtílnu teóriu denotácie, Napriek množstvu
existujúcich koncepcií však autor hovorí o všeobecnej rozkolísanosti logicko-sémantickej
terminológie na Slovensku aj v zahraničí (272).
[2] „Je teda prirodzené
uvažovať o tom, že so znakom (menom, slovným spojením, písmenom) je späté
okrem toho, čo označuje (Bezeichnete) a čo možno nazvať denotátom
(Bedeutung) tohto znaku, aj to, čo by som chcel nazvať zmyslom (Sinn)
znaku a v čom je obsiahnutý
spôsob, akým je predmet daný“ (Frege, 1992, 350).
[3] „‘Don Quichotte‘, entendu
littéralement, ne s’applique à
personne mais, au sens figuré, s’applique à nombre d’entre nous – par
exemple, à moi dans mes penchants pour les moulins à vent de la linguistique
contemporaine“ (Montalbetti, 2001, 58). [Pozn.
prekl. „‘Don Quijote‘ sa doslovne nevzťahuje na nikoho, ale obrazne sa vzťahuje
na mnohých z nás – napríklad na mňa v mojej záľube vo veterných
mlynoch súčasnej lingvistiky.“]
Bibliografia
BARTHES, Roland: Mytologie. Prel. Josef Fulka. Praha: Dokořán, 2004.
CMOREJ, Pavel: Na pomedzí logiky a filozofie. Bratislava: VEDA, 2001.
FREGE, Gottlob: „Ober Sinn und Bedeutung“ In: Funktion, Begriff, Bedeutung, Fiinflogischen Studien, G. Patzig (Hrs), Gôttingen 1962.
FREGE, Gottlob: „O zmysle a denotáte“. Prel. Augustín Riška. In: Filozofia 47, č. 6, 1992, 349 – 363.
GOODMAN, Nelson: Způsoby světatvorby. Prel. Vlastimil Zuska. Bratislava: Archa, 1996.
MONTALBETTI, Christine: La fiction. Paris : Flammarion 2001.
RACLAVSKÝ, Jiří: „Teorie vlastních jmen Bertranda Russella“. In Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity [online]. 2001, [cit. 30.11.2021]. Dostupné na https://www.phil.muni.cz/fil/sbornik/2001/08raclavsky.html
RUSSELL, Bertrand: „O označení“. Prel. Karel Berka a Ladislav Tondl. In Logika, jazyk a věda,. Praha: Svoboda, 1967, s. 19-49.
SAUSSURE, Ferdinand: Kurs obecné lingvistiky. Prel. František Čermák. Praha: Odeon, 1996.
SCTRICK, Robert: DÉNOTATION. In: Dictionnaire des Genres et Notions littéraires. Encyclopaedia Universalis France, 2019, s. 492-493.