Dejiny prekladu
Explikácia pojmu
Dejiny prekladu
skúmajú špecifické dejinné aspekty prekladu a prekladania v nadväznosti na
konkrétne relevantné súvislosti dejín spoločenského, kultúrneho a politického
života. Podľa A. Popoviča ich možno v širšom zmysle definovať ako
„modelovanie prekladateľského procesu v diachronickom aspekte“ (1983, s.
270) a chápe ich ako súčasť literárnohistorického procesu. V užšom
zmysle sú potom dejiny prekladu dejiny prekladateľských programov a koncepcií
a dejiny prekladateľských metód. Popovičov výskumný model dejín prekladu
je empirický a zohľadňuje interný vývoj prekladateľstva s ohľadom na
historickú poetiku. Predstavuje induktívny sled metodických krokov od
prípravných bibliograficko-štatistických prác cez praxeológiu prekladu, vývoj
metód prekladu až po otázky súvisiace s postavením a fungovaním
prekladu vo vývoji literatúr a medziliterárnych procesov.
Popovičov model poddisciplín
translatológie nie je jediný – v r. 1972 vlastný model formuloval aj J. S.
Holmes, v ktorom sa explicitne dejinná poddisciplína objavuje len na jeho
okraji (porov. Holmes, 1975). K tomu autor konštatuje, že okrem dvoch
základných vetiev (čistej a aplikovanej) má translatológia aj dve ďalšie
„dimenzie“, konkrétne historickú a metodologickú, ktoré prechádzajú každou z
jej vetiev. Z grafického zobrazenia jeho modelu, ktoré sa neskôr
v translatológii kanonizovalo (napr. Toury, 1995), dimenzie vypadávajú,
čím sa teda zdá, akoby Holmes na dejiny prekladu nemyslel.
Explikácia
V translatológii
sa tak dajú rozlišovať dve paradigmy prístupov k dejinám prekladu. Prvú
paradigmu by sme mohli nazvať paradigmou funkcionalistických prístupov
k dejinám prekladu. Do jej rámca by zapadali modely dejín prekladu
v rámci deskriptívnej translatológie, teórie skoposu a teórie
polysystémov. Tieto metodologické orientácie vychádzajú z formalizmu
a štrukturalizmu a ich základnou tendenciou je interpretácia funkcie
textov vo vzťahu k ich kontextom. Interpretácia dejín prekladu v nich
vychádza z modelov literárnej komparatistiky. Základnými konceptuálnymi
metaforami týchto prístupov sú reifikácia, depersonalizácia činiteľov
literárnej komunikácie (autor a čitateľ ako kategórie textu) a s tým
súvisiaci personifikačný pasív ako stavebný prvok textovej ontológie
(formulácie typu „text si vyžaduje“ a pod.). V štýle textov sa
prejavuje snaha o objektivistické a scientistické vyjadrovanie. Na
poli dejín prekladu sa táto paradigma prejavuje pokusmi o rozšírenie
semiotiky do sociálnej a kultúrnej sféry. Typickými príkladmi výskumu je
napr. historický výskum noriem prekladu a pseudoprekladov (G. Toury) či
chápanie dejín prekladu ako dejín prepisu a manipulácie (A. Lefevere,
1992). Sem možno zaradiť aj slovenské chápanie prekladu ako súčasti dejín
národnej literatúry a kultúry.
Do druhej paradigmatickej orientácie
dejín prekladu možno zahrnúť tzv. sociokultúrne prístupy k prekladu
a dekonštruktivizmus. Tieto metodologické orientácie vychádzajú
z novej historiografie (napr. škola Annales, tzv. dejiny každodennosti,
oral history či sociálna a kultúrna historiografia), kulturológie (najmä
v americkom rámci Cultural Studies), kritickej sociológie
a antropológie. Interpretácia dejín prekladu eklekticky kombinuje prístupy
menovaných disciplín, zreteľné sú aj snahy o relativizáciu štatútu dejín
prekladu ako takých. Základnými konceptuálnymi metaforami sú: archeológia
(Foucault), zámerná agentnosť a personálnosť (preferencia 1. osoby typická
pre antropológiu) a viachlasnosť (fragmentárnosť výkladu, rozličné uhly
pohľadu a svedectvá „zdola“). Pre štýl týchto textov je charakteristická autoreferenčnosť,
ironickosť a vyššia subjektívnosť výrazu. Pokiaľ ide o základné ciele
výskumov, s ohľadom na dejiny prekladu sa doceňuje historická úloha
prekladateľa a jeho prostredie, sociálna funkcia, mocenské vzťahy, politika
a ideológia. Príkladmi výskumu sú interdisciplinárne projekty kombinujúce
dejiny prekladu s dejinami iných disciplín (napr. dejinami vedy)
a tiež so všeobecnými dejinami.
Konkrétne dejiny
prekladu možno s ohľadom na oblasť záujmu, šírku témy a druh syntézy
deliť do troch skupín, ktoré však majú medzi sebou skôr priechodné hranice:
- metodológia dejín prekladu
- syntetické dejiny prekladu
- prípadové štúdie z dejín prekladu
Prvú skupinu výskumov predstavujú
publikácie zaoberajúce sa metodológiou dejín prekladu a kritikou metodiky
konkrétnych výskumov. Evidujeme len veľmi málo integrálnych pokusov
o náčrt metodológie dejín prekladu (nateraz len Pym, 2010 [1998]; na
Slovensku najmä v podobe súborov metodologických reflexií, najmä v
zborníkoch K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku); skôr možno
usmernenia o tom, ako robiť výskum v oblasti dejín prekladu, nájsť
v širšie koncipovaných prácach o translatologickej metodológii.
Druhú skupinu výskumov
charakterizujú snahy o komplexnejší obraz na konkrétny historický problém
(obdobie) prekladu, miera syntézy je v nich najvyššia a rámec
najširší. V prvom rade sa pri zahraničných výskumoch dá vidieť tendencia
zostavovať bibliografie prekladov a aplikovať prístupy deskriptívnej
translatológie (napr. chápanie prekladu ako vektora interkultúrneho transferu)
na výskum tendencií fungovania prekladu v kultúrach konkrétnych národných
spoločenstiev. V druhom rade je vo výskumoch v zahraničí badať
tendenciu budovať syntetické, komparatívne dejiny prekladu postavené na báze
kultúrne prepojených areálových spoločenstiev.
Tretí druh dejín prekladu
predstavujú prípadové štúdie o konkrétnych udalostiach z dejín
prekladu. Metodológia prípadovej štúdie sa v konkrétnych prácach
nerealizuje vždy konzekventne.
Metodologickým
i materiálovým základom prípadovej štúdie je vymedzenie prípadu. Prípad
treba chápať ako súbor vzájomne previazaných ľudských aktivít zasadený (angl.
embedded) v skutočnosti. Prípad nie je príklad a ani vzorka, pretože
jeho zmysel je práve v jeho kontexte, a nie v reprezentácii niečoho iného.
Keďže možno preklad a fenomény literárneho života s ním súvisiace
chápať aj s ohľadom na spoločenské inštitúcie, predstavuje prekladanie ako
činnosť so spoločenským dosahom prirodzenú škálu historiografického výskumu.
Okrem toho však možno na výskum dejín prekladu uplatniť aj škály experimentálne
– t. j. možno škálovať (zužovať a rozširovať rámec) analýzy podľa potreby
vo vzťahu k iným spoločenským fenoménom či fenoménom literárneho
a spoločenského života. Prípad je podľa Saldanhaovej a O’Brienovej (2013)
prípadom preto, že je vymedzený.
[Work in Progress]
Táto práca bola podporená Agentúrou
na podporu výskumu a vývoja na základe Zmluvy č. APVV-20-0179.
Bibliografia
Popovič, A. Dejiny prekladu. In Originál – Preklad, 1983, s. 270.
Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In APPTS, 1975.
Toury, G. Descriptive Translation Studies – and beyond, 1995.
Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992.
Pym, A. Method in Translation History, 2010.
Saldanha, G. – O’Brien, S. Research Methodologies in Translation Studies, 2013.