Cento
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Cento (D)
Cento (En)
Explikácia pojmu
Centom rozumie literárna veda
na intertextualite založenú techniku písania pochádzajúcu z antiky, ktorej
výsledkom je samostatný, obsahovo nový text napísaný spravidla vo veršoch
a pozostávajúci (takmer) výlučne z formálne nevyznačených citátov zo
starších diel iných autorov. Na základe metonymie sa pojmom „cento“ označuje
tiež konkrétne literárne dielo napísané touto technikou.
Podľa aktuálnych výskumov (Okáčová 2011, 10 – 18)
nemožno presne určiť, či cento ako slovo s indoeurópskym koreňom pochádza zo starej gréčtiny alebo
z latinčiny. V oboch jazykoch sa ním však primárne označovalo to isté
– tkanina a textilný výrobok druhoradej kvality, ktoré vznikli zošitím kúskov
starších, zväčša rôznofarebných látok. Rovnako nemožno s určitosťou
povedať, kedy došlo k preneseniu významu z remeselnej do literárnej
oblasti. Písomné pramene však naznačujú, že literárny pojem sa začal najskôr
používať v latinčine (prvý raz je doložený v 2. stor. n. l. u
Tertuliána) a do starej gréčtiny sa dostal zrejme až formou sémantického
kalku, t. j. prevzatím sekundárneho významu latinského slova do slova
starogréckeho. Samotné literárne texty napísané touto technikou sú však
v starovekej gréckej literatúre staršieho dáta ako centá rímskej
literatúry.
V súvislosti s teóriou textu a teóriou
intertextuality možno povedať, že pojem „cento“ je termín par excellence. Básnická
skladba sa „přirovnává ke tkanině, a to na základě obdobného způsobu jejího
vzniku, tedy její textury“ (Okáčová 2011, 13).
Pojem vznikol na základe metafory, ktorá je v súlade
s metaforou, na základe ktorej vznikol termín „text“ odvodený od
latinského „texere“ („tkať“, „splietať“). Cento možno teda chápať ako textilný
text alebo ako text na druhú (Bažil 2008, 16). Na intertextualite založená technika centa doslovne
zodpovedá vôbec prvej definícii intertextuality: „[...] každý text se buduje
jako mozaika citací, každý text je vstřebáním a transformací jiného textu.
Na místo pojmu intersubjektivity se staví pojem intertextuality a básnická řeč se čte jako něco, co je
přinejmenším dvojí“ (Kristeva 2008,
24).[1]
Cento pripomína nielen textíliu zošitú zo starších látok, ale aj v antike
obľúbenú mozaiku zloženú z kamienkov. Iná intermediálna súvislosť spočíva
v tom, že uznávané diela „slúžili autorom ako kameňolom s najkrajším
mramorom, z ktorého potom lámali materiál na svoje vlastné skladby“ (Horka
2020, 74).
Vychádzajúc z českej klasickej filologičky Marie
Okáčovej (2011, 26 – 28) možno vymedziť tri základné znaky centa. Kontinuita a (sémantická) autonómia
znamenajú, že cento je kompaktný literárny útvar so samostatnou výpovednou
hodnotou. Relatívnosť tohto znaku naznačená zátvorkou spočíva v tom, že
zmysel jednotlivých citátov je podmienený aj ich intertextovým dialógom
s pretextom. Druhým znakom je používanie doslovných nesúvisiacich citácií.
V cente by sa nemali vyskytovať vlastné verše autora, malo by pozostávať
len z cudzích nevyznačených citátov.
Nejde tu o plagiát, lebo cento predpokladá vzdelaného
čitateľa, ktorý je schopný identifikovať pôvodinu a pochopiť zmysel intertextových
vzťahov. Na rozdiel od prvých dvoch formálno-štruktúrnych znakov sa sémantická
transformácia ako tretí znak vzťahujena
tematickú rovinu textu. Cento zväčša prináša nový obsah, ktorý stojí
v protiklade k pôvodine. Jeho centrálna problematika by nemala byť predmetom
literárneho stvárnenia pretextu.
Tretí znak často súvisí so žánrovou odlišnosťou centa
od pôvodiny, ktorou boli v antike najčastejšie Homérova a Vergíliová hrdinská
epika. Centá často patria do iných
žánrov či žánrových foriem (napr. biblický epos, tragédia, idyla, epigram). Netvoria samostatný žáner, lebo cento má
transžánrovú alebo nadžánrovú povahu (Okáčová 2011, 33).
Podľa sémantickej operácie medzi centom a pretextom
rozlišuje nemecký literárny vedec Christoph Hoch (1997, 14 – 16) v práci o centách talianskej renesancie
tri základné typy centa, ktoré sa vzťahujú aj na antickú tvorbu (por. Bažil
2006, 56 – 58; Okáčová 2011, 29 – 31). Cento-pastiš (pastišové cento) sa
vyznačuje imitáciou štýlu pôvodiny, ktorá súvisí s tématickou
a žánrovou príbuznosťou oboch intertextov. Ako príklad pre tento typ centa
s afirmatívnym vzťahom k pôvodine možno uviesť mytologické epyllia
pozostávajúce z Vergíliových veršov. Cento-paródia (parodické cento) má
k pôvodine naopak ironizujúci vzťah, ktorý sa prejavuje disproporciou
medzi vysokou formou a nízkym obsahom. Tým môže byť v epithalamiách
svadobné veselie a erotika ako napr. v Ausoniovej skladbe Cento nuptialis (Svadobné
cento). Pri cente-kontrafaktúre (kontrafaktúrnom cente), ktorého označenie je
prevzaté z hudobnej vedy, dochádza
k privlastneniu cudzej kultúry a adaptácii konkurenčnej ideológie pomocou
afirmatívno-polemického princípu. Typickým príkladom sú ranokresťanské centá
pozostávajúce z Vergíliových veršov ako symbolu rímskej, t. j. pre
kresťanov pohanskej kultúry.
Obdobím najväčšieho rozkvetu centa bola neskorá antika. K hlavným dielam patria tri latinské centá
čerpajúce materiál z Vergíliových diel. Tragédia Medea rímskeho
autora Hosidia Getu z 2. stor. n. l. obsahovo nadväzuje na známu
Euripídovu hru. Cento nuptialis rímskeho autora Decima Maxima Ausonia zo
4. stor. n. l. má lascívno-frivolný ráz. Osobitnú skupinu tvoria kresťanské centá,
z ktorých najznámejším je Cento Probae (Probino cento) zo 4. stor.
n. l. Jeho autorka Faltonia Betitia Proba v ňom stvárnila biblickú
tematiku od stvorenia sveta po zoslanie Ducha svätého. Jej cieľom bolo
dokázať, že Vergílius v skutočnosti oslavoval Ježiša Krista. Hoci toto
cento bolo dekrétom pápeža Gelázia I. zaradené medzi cirkvou neuznávané
diela, stalo sa vzorom pre neskoršie kresťanské centá (Šubrt 2005, 384 – 386). Obľúbenosť
centa v neskorej antike zodpovedá antickému „imitatio veterum“,
napodobňovaniu starších autorov. Podľa Horku (2020, 74) sa centom vzdávala
pocta velikánom poézie a súčasne sa takto uskutočňovala ich relektúra.
Šubrt (2005, 403 – 404) uvádza, že pri
cente ako jednom z príkladov
formálnej poézie neskorej antiky ide o svojráznu obranu voči pokračujúcej
erózii antického sveta. Literárna tradícia vytvárala ilúziu paralelného sveta
stojaceho v kontraste k zložitej situácii rozkladajúceho sa rímskeho
impéria.
Do centra literárneho záujmu sa cento znova dostalo v
ranom novoveku (humanizmus a renesancia, barok), keď vznikali teoretické
práce z oblasti poetiky i samotné centá napísané najmä
v latinčine, taliančine či španielčine. Cento sa uplatnilo v nových
lyrických žánroch (sonet)
a vyskytovalo sa aj v próze. Záujem o cento výrazne klesal od
začiatku 18. storočia, keď sa posilnila úloha autorskej originality
a napodobňovanie či kopírovanie starších literárnych vzorov ustúpilo do
úzadia.
V literárnoteoretických slovníkoch sa niekedy
uvádzajú aj príklady básnikov 20. storočia, ktorí písali centá – napr. T. S. Elliot (Peterka 1984, 52), Julian
Tuwim, Deszö Tandori a Vojtech Mihálik (Žilka 1987, 387). Tieto tvrdenia možno len ťažko overiť, pretože
sa tu neuvádzajú konkrétne diela. V iných prácach sa príslušné diela spomínajú. Text nemeckého
básnika Klabunda Deutsches Volkslied (Nemecká ľudová pieseň) je označený
bez bližšieho vysvetlenia za paródiu centa – „Cento-Parodie“ (Schwekle 2000, 76).
V inom lexikóne nájdeme výpočet mien autorov citátov použitých
v úvodnej básni diela Františka Hrubína Hirošima (1948) (pozri
Brukner - Filip 1997, 75). Je však otázne, či by nebolo vhodnejšie vnímať uvedené
básne ako koláže, t. j. ako texty, ktoré vznikli rovnomennou technikou
písania založenou na intertextualite. Táto spolu s montážou preberá od nástupu literánej moderny funkcie
centa.
V nadväznosti na českého klasického filológa
Martina Bažila možno vyčleniť tri obdobia výskumu centa, V období od neskorej
antiky po barok patrilo cento k produktívnym literárnym technikám a zväčša
bolo hodnotené pozitívne. Zdôrazňoval sa
hravý, parodický a reinterpretačný prístup autorov k pôvodine (Bažil 2006,
261).
K odporcom centa patril už v 16. storočí
Michel de Montaigne (Verweyen – Witting 2007, 294).V druhom období výskumu od polovice 18. storočia už
jednoznačne prevažovalo negatívne hodnotenia centa, ktoré prestalo byť
prostriedkom literárnej tvorby a stalo sa
výlučne predmetom filologického bádania (Bažil 2006, 261 – 262). Literárnovedný pozitivizmus priniesol v druhej
polovici 19. storočia dodnes uznávané komentované vydania Ausoniových
a Probiných textov, ktoré pripravil rakúsky klasický filológ Carl Schenkl
(Verweyen – Witting 2007, 294).Tretie obdobie výskumu centa (od začiatku 70.
rokov 20. storočia po súčasnosť) je ovplyvnené novými koncepciami literárnej
tvorby (napr. francúzska skupina OuLiPo) a novými literárnovednými
prístupmi, najmä teóriou intertextuality, ktorá sa stala vhodným terminologickým-metodologickým
inštrumentom uchopenia centa. Spočiatku sa centu venovali literárni teoretici
a bádatelia skúmajú neskoršie obdobie ako antika. Klasická filológia uplatňuje
teóriu intertextuality na výskum centa až od nového tisícročia (Bažil 2006,
262). K priekopníkom výskumu centa z literárnoteoretických pozícii
patria okrem Hocha aj nemeckí bádatelia
Theodor Verweyen a Gunther Witting (1991; 1993) ponímajúci cento ako
nadčasovú techniku písania, ktorá osciluje medzi kontrafaktúrou
a paródiou. V slovenskej literárnej vede bol zaznamenaný pokus
integrovať cento do Popovičovej teórie metatextov. Tibor Žilka ho chápe ako
„dominantne reprodukčný metatextový postup, ktorého konštrukčným princípom je
eliptické tesné spojenie citovaných textov pôvodných diel“ (1983, 151). K aktuálnej
tendencii skúmať staroveké centá na
pozadí teórie intertextuality sa prihlásila aj česká klasická filológia. Bažil
(2006) a Okáčová (2011) pretavili svoje dizertačné práce do knižnej podoby
(Bažil 2009; Okáčová 2016) a naďalej sa systematicky venujú výskumu
antických cent.
[1] „[...] tout texte se construit comme mosaique
de citations, tout texte est absorption et transformation d′un autre texte. A
la place de la notion d′intersubjectivité s′installe celle d′intertextualité,
et le langage poétique se lit, au moins, comme double“ (1969, 146).
Bibliografia
Bažil, Martin. 2006. Centones Christiani. Métamorphoses d’une forme intertextuelle dans la poésie latine chrétienne de l’Antiquité tardive. Praha: Univerzita Karlova; Paris: Université de Paris IV – Sorbonne.
Bažil, Martin. 2008. „Možnosti překladu centonové poezie aneb Jak zprostředkovat nevyslovené?“ In Sambucus III. Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky, eds. Daniel Škoviera – Erika Juríková, 15 – 27. Trnava: Filozofická fakulta Trnavskej univerzity.
Bažil, Martin. 2009. Centones Christiani. Métamorphoses d’une forme intertextuelle dans la poésie latine chrétienne de l’Antiquité tardive. Paris, Études Augustiniennes.
Brukner, Josef – Jiří Filip. 1997, „Cento.“ In Poetický slovník. 2., upravené vydanie. Josef Bruckner – Jiří Filip. 74 – 75. Praha: Mladá fronta.
Hoch, Christoph. 1997. Apollo Centonarius, Studien und Texte zur Centodichtung der ita1ienischen Renaissance, Tübingen, Stauffenburg-Verlag.
Horka, Róbert. 2020. Starokresťanská latinská poézia. Bratislava: Univerzia Komenského.
Kristeva, Julia. 1969. „Le mot, le dialogue et le roman.“ In Sémiotiké. Recherche pour une sémanalyse, Julia Kristeva, 145 – 173. Paris: Éditions du Seuil.
Kristeva, Julia. 2008. Slovo, dialog a román. In Polyfonie. Významy, pohlaví, světy, Julia Kristeva. Zostavil Vangelis Zingopis. Prel. Josef Fulka, 22 – 40. Břeclav: Malovaný kraj.
Okáčová, Marie. 2011. Centones Vergiliani. intertextuální analýza pozdně antických centonárních epyllií s mytologickou tematikou. Dizertačná práca. Brno: Masarykova univerzita.
Okáčová, Marie. 2016. Centones Vergiliani. Klasická poezie „pod kaleidoskopem“. Praha: Koniasch Latin Press.
Peterka, Josef. 1984. „Cento.“ In Slovník literární teorie. 2. vydanie, ed. Štěpán Vlašín, 52. Praha: Československý spisovatel.
Schweikle, Günther. 2000. „Cento.“ In Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen. 2., prepracované vyd., eds. Günther Schweikle – Irmgard Schweikle, 76. Stuttgart: Metzler.
Šubrt, Jiří. 2005. Římská literatura. Praha: Oikoymenh.
Verweyen, Theodor – Gunther Witting. 1991. „The Cento. A Form of Intertextuality from Montage to Parody.“ In: Intertextuality, ed. Heinrich F. Plett, 165 – 178. Berlin – New York: de Gruyter.
Verweyen, Theodor – Gunther Witting. 1993. „Der Cento. Eine Form der Intertextualität von der Zitatmontage zur Parodie.“ Euphorion, 87, 1 – 27
Verweyen, Theodor – Gunther Witting. 2007. „Cento.“ In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 1. A – G, eds. Klaus Weimar et al., 293 – 294. Berlin – New York: de Gruyter
Žilka, Tibor. 1983. „Cento.“ In Originál a preklad. Interpretačná terminológia, ed. Anton Popovič, 151 – 152. Bratislava: Tatran
Žilka, Tibor. 1987. „Cento.“ In Poetický slovník. 2., doplnené vyd., Tibor Žilka, 391 – 387. Bratislava: Tatran