Aktualizácia
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Aktualisierung (D)
Contemporisation, modernisation (En)
Explikácia pojmu
Aktualizácia
podľa Popoviča (1975, s. 130) predstavuje popri lokalizácii a adaptácii
jednu z výrazových zmien v preklade na makroštylistickej úrovni (v rovine
tematickej výstavby). Definuje ju ako prekladateľove úpravy textu dotýkajúce sa
času realizovanej témy, resp. deja, motivované komunikačnými záujmami príjemcov
alebo literárnym kánonom prijímajúceho prostredia (Popovič, 1975, s. 273).
V slovenskom
translatologickom kontexte sa niekedy termín aktualizácia používa synonymne
s termínom modernizácia alebo zosúčasňovanie (napr. Zambor, 2000). Kým
však aktualizácia podľa Popoviča primárne zasahuje tematickú výstavbu diela,
modernizácia sa predovšetkým otázkou jazyka, hoci „môže sa dotýkať aj témy
a kompozície literárneho diela (napr. preklad ruských bylín
v preklade H. Križanovej-Brindzovej v r. 1965, Kotov preklad
Shakespearových diel do modernej slovenčiny)“ (Gromová, 2009, 71).
Aktualizáciu
v preklade možno uplatniť tak pri kategórii času, ako aj priestoru. Z
hľadiska medzičasového faktora v preklade sa aktualizačný alebo
modernizačný preklad, ktorý je zacielený na príjemcu, prejavuje v opozícii k historizujúcemu
(archaizujúcemu, patinujúcemu) prekladu, zacielenému na text vysielateľa.
K
aktualizačným (modernizačným) tendenciám v slovenskom umeleckom preklade výrazne
prispela esej Ľubomíra Feldeka „Bude reč o preklade“, uverejnená
v časopise Mladá tvorba v r. 1958, v ktorej sa autor ako člen Trnavskej
skupiny vyslovil za modernizujúci preklad a ktorá sa chápe ako
prekladateľský manifest tejto skupiny (okrem neho aj Miroslav Válek, Jozef
Mihalkovič, Ján Ondruš a Ján Stacho).
Nevyhnutnosť
aktualizácie v preklade vyplýva z odlišnosti komunikačnej situácie
originálu a prekladu. Feldek (1977, 101) konštatuje, že prekladáme nielen
text, ale aj jeho účinok, požaduje, aby preklad pôsobil na svojho prijímateľa
„novo a moderne“. Dôležitá pri aktualizačnom alebo modernizačnom preklade
staršieho textu je aj jeho miera, aby – pokiaľ nejde vyslovene o adaptáciu
– nežiaduco nenarúšal väzby originálu k pôvodnému kontextu. Na úskalia
modernizácie starovekých textov napr. upozornil José Ortega y Gasset (2004,
62), podľa ktorého by preklad práve pre stupeň ich rozdielnosti oproti dnešku
mal zdôrazniť ich exotický a odlišný charakter a pretlmočiť ich
zrozumiteľne ako také. Zvlášť treba mieru aktualizácie brať do úvahy pri
preklade takých klasických textov, ktoré sú tematicky a niekedy aj
jazykovo naviazané na iné kánonické texty, napr. Bibliu, čitateľ teda od nich
právom očakáva istú mieru patiny
(príkladom môže byť Danteho Božská komédia alebo Miltonov Stratený
raj).
Bibliografia
Andričík, Marián. 2004. K poetike umeleckého prekladu. Levoča: Modrý Peter. 112 s.
Feldek, Ľubomír. 1977. Z reči do reči. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1977. 200 s.
Feldek, Ľubomír. Bude reč o preklade. In: Mladá tvorba, roč. 3, 1958, č. 4, s. 6 – 8.
Gromová, Edita. 2009. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa. 94 s.
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel. 288 s.
José Ortega y Gasset, José. 2004. The Misery and Splendour of Translation. In: Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, s. 49 – 63.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 292 s.
Zambor, Ján. 2000. Preklad ako umenie. Vydavateľstvo UK, Bratislava, 2000. 240 s.