Interkultúrna literárna veda
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Interkulturelle Literaturwissenschaft (D)
Intercultural Literary Studies (En)
Interkultúrna literárna veda (Sk)
Explikácia pojmu
Interkultúrna literárna veda je označenie literárnovedného
smeru, ktorý sa venuje interkultúrnej literatúre, resp. ide
o spôsob literárnovednej práce, v ktorej sa tematizujú kultúrne
rozdiely, skúsenosti s kultúrnou pluralitou a s interkultúrnym
dosahom literárnych diel. ILV sa často vníma ako súčasť vyššieho celku kulturologickej
literárnej vedy, teda literárnovedného smeru, ktorý je súčasťou vied
o kultúre (filozofie kultúry). Základnou črtou ILV je jej objasnenie
otázky, čo vnímame ako cudzie a za akých predpokladov. Aspekt cudzieho je
preto v ILV centrálny. Cieľom ILV nie je porovnávanie rôznych literárnych
systémov (literatúr) ani derivácia toho, čo majú tieto literatúry spoločné,
tomu sa ťažiskovo venuje komparatistika. Predmetom výskumu je interkultúrna
literatúra, teda texty, ktoré rôznym spôsobom tematizujú kultúrny transfer
(migrantská literatúra, literatúra etnických menšín, exilová literatúra, postkoloniálna
literatúra a pod.). Ide o výskumnú perspektívu so špecificky
vyprofilovaným teoretickým a metodologickým fundusom. K základnému
profilu ILV patrí uvažovanie nad kultúrnymi rozdielmi a zároveň uvažovanie
presahujúce tieto rozdiely s cieľom zviditeľniť, že ide
o konštruované diferencie v rôznych reláciách a že v rámci
literárnej komunikácie tieto diferencie zohrávajú podstatnú rolu. Preto sa ILV
sústreďuje na interkultúrne aspekty literatúry, a to tak na obsahovej, ako aj na formálnej úrovni, pričom sa
spravidla zohľadňujú kultúrnohistorické koordináty jej vzniku, ako aj
jej recepcie. Sleduje, akým spôsobom sa stvárňujú kultúrne rozdiely. Na
strane autora sa snaží uchopiť a opísať poetiku interkultúrneho písania,
stratégie umeleckej transformácie poznania, ktoré sú pre istú kultúru
špecifické, podobne ako celé skúsenostné spektrum danej kultúry. Na strane
recipienta sa venuje problematike kultúrnej determinácie porozumenia
interkultúrnej literatúry, ktoré inscenuje, resp. esteticky konštruuje kolektívne
obrazy identity, obrazy o vlastnom a cudzom. Spomedzi nástrojov ILV
treba spomenúť interkultúrnu hermeneutiku či interkultúrny výskum
diskurzov (interkulturelle Diskursforschung)[1],
ktorá je súčasťou výskumu interkultúrnej komunikácie. Problematikou
špecifík prijímania interkultúrnej literatúry sa zaoberá interkultúrny
výskum recepcie, ktorý jednak nadväzuje na hermeneutickú, fenomenologickú
a štrukturalistickú tradíciu výskumu literárnej recepcie Konstnickej
školy, vo vysokej miere ale implikuje aj sociologické a kognitívne
perspektívy výskumu čítania. Z uvedeného vyplýva, že nemôže existovať
žiadna ucelená či jednotná metodológia ILV. Výskum interkultúrnej literatúry sa
dá modelovať rôzne. Existujú kulturologické a hermeneutické modely, popri nich
nájdeme početné fenomenologické a štrukturalisticky motivované koncepcie
orientujúce sa na text a jeho vlastnosti a existujú aj empirické
modely, ktoré pracujú so sociologickým či kognitivistickým koncepčným
inštrumentáriom. Prirodzenou súčasťou ILV je aj výskum intertextových
a intermediálnych vzťahov v rámci výskumu interkulturality, pretože
interkultúrne aspekty sa prejavujú a sú empiricky prístupné práve vo
formách intertextuality či intermediality.
Ústredným pojmom ILV je cudzosť, alternatívne inakosť, resp. alterita.
Podľa toho-ktorého modelu ide buď o mimotextovú alebo o imanentne
textovú kategóriu. V prípade inakosti ako mimotextovej kategórie je jej
výskum, ktorý vychádza z platnosti identifikovateľných kultúrnych kódov
(symbolov, mýtov, rituálov, tradícií, obrazov a pod.), realizovaný
prostredníctvom kulturologických metód a je vystavaný na báze diskurznej
analýzy, kultúrnej semiotiky alebo kultúrnej antropológie.
Okrem kategórie cudzieho sa v interkultúrnom literárnovednom diskurze
vynára otázka, kto je za akých okolností vnímaný ako cudzí. Alois Wierlacher a Corinna
Albrecht (2003: 232–238) diferencujú v rámci diskurzu interkulturality,
konkrétne v kontexte interkultúrnej germanistiky, viaceré možné perspektívy,
ako sa na problematiku cudzieho dá nahliadať a stoja pri zrode kulturologickej
xenológie. Alois Wierlacher
v zborníku Cudzie ako kultúrna téma
(Kulturthema Fremdheit, 1993) predložil základný náčrt tejto disciplíny.
Veľký vplyv na rozvoj výskumu
cudzieho mal Weinrichov návrh posunu hermeneutických štúdií smerom
k interkultúrnemu výskumu cudzieho v štúdii, ktorú publikoval v zborníku
Hermeneutika cudziny (Hermeneutik der
Fremde, 1990). V literárnovedných štúdiách sa kategória cudzieho dá vnímať
na obsahovej alebo formálnej úrovni. O tematickej cudzosti môžeme hovoriť
vtedy, keď autor vo svojom diele motivicky spracúva skúsenosti cudzosti pri
stvárnení kontaktu rôznych kultúr alebo kultúrnych subsystémov. V tomto
prípade sa z hranice stáva kontaktná zóna a cudzosť v konečnom
dôsledku „rezonančnou pôdou vlastného“ (porovnaj Schäffter 1991, 14).[2]
Zaujímavá a v odbornom diskurze plodná je Mecklenburgova
diferenciácia „kognitívne cudzieho“, toho, čo je neznáme a nepoznané
a „normatívne cudzieho“, toho, čo sa na základe istých noriem považuje za
nepatričné, resp. vlastné niekomu inému (Mecklenburg 1990, 81). Cudzosť ako formálna
kategória sa prejavuje v špecifickom používaní jazykových prostriedkov či
v spôsobe rozprávania. Z toho vyplývajúce perturbácie sú kľúčovou
súčasťou estetickej kvality textu. Takto vzniknuté ozvláštnenie sa môže
diať na rôznych úrovniach (grafemickej/fonemickej, morfologickej/lexikálnej,
syntaktickej, sémantickej) a tak ovplyvňovať pragmatiku konkrétneho
umeleckého textu.
Môžeme tvrdiť, že kategória cudzieho najväčšmi rozšírila
diapazón perspektív interkultúrnej literárnej vedy. Ide o výskum vnímania reciprocity
porozumenia a komunikovania vlastného a cudzieho, pričom všetko
porozumenie cudzieho je, ako to vysvetľuje A. Wierlacher (1985, 3–27), postavené
na báze porozumenia vlastného. Diferencovaný pojem cudzosti predkladá už Ortfried
Schäffter v roku 1991, ktorého koncept nie je ontologický, ale pragmatický
a definuje ho ako vzťažný pomer (Beziehungsverhältnis), ktorý je vyvolaný
blízkosťou či priamym kontaktom (interakciou), čím nadobúda sociálny význam.
Jeho zväzok Cudzosť (Das Fremde) je
zarámcovaný sloganom „Povedz mi, čo Ti pripadá cudzie a ja Ti poviem, kto
si.“ („Sage mir, was Dir fremdartig erscheint, und ich sage Dir, wer Du bist!“
– názov úvodu). Schäffter diferencuje štyri spôsoby cudzosti:
1. cudzosť ako rezonančná doska vlastného (Fremdheit als
Resonanzboden des Eigenen);
2. cudzosť ako protiobraz (Fremdheit als Gegenbild);
3. cudzosť ako doplnok (Fremdheit als Ergänzung);
4. cudzosť ako komplementarita (Fremdheit als
Komplementarität).
Schäffterovej knihe predchádzali viaceré publikácie
s podobnou tematikou cca od druhej polovice 70. rokov 20. storočia.
Zaujímavý posun nastáva zintenzívnením diskusie o cudzosti
v súvislosti s hermeneutikou. 1990 vychádza zväzok Hermeneutika cudziny (Hermeneutik der
Fremde) zostavovateľov Kruscheho a Wierlachera, v ktorej nemecký
lingvista Harald Weinrich modeluje interkultúrny výskum cudzosti
a poukazuje na sociologické aspekty a epistemickú funkciu tejto kategórie.
1993 Wierlacher vydáva míľnikový zborník Cudzosť
ako kultúrna téma (Kulturthema
Fremdheit), v ktorej predložil základný náčrt xenológie.
Vo výskume interkulturality rezonuje aj diferenciácia medzi
normatívnou a kognitívnou cudzosťou Karlheinza Ohleho z roku 1978,
s ktorou korešponduje diferenciácia medzi sociologickým a epistemickým
pojmom cudzosti.
Odhliadnuc od týchto diferenciácií je nutné si všimnúť, že
pri zrode vedeckej diskusie o interkulturalite kategória cudzosti bola
amorfná a ukotvená nanajvýš v rámcoch tej-ktorej disciplíny. To bol
dôvod a hlavná motivácia organizátorov sympózia Pojmy cudzosti a vedy (Fremdheitsbegriffe und Wissenschaften)
na Inštitúte interkultúrnej germanistiky v nemeckom Bayreuthe v roku
1990. Výsledkom takto iniciovanej diskusie boli dlhotrvajúce intenzívne výskumy
kultúrnokonštitutívnej a kognitívnej funkcie cudzosti v rámci
kulturologickej xenológie.
Andrea Leskovec (2011, 46 a n.) vysvetľuje fakt, že zatiaľ
čo hranica medzi vlastným a iným je jasná, hranica medzi vlastným
a cudzím ontologicky nejestvuje, že cudzosť nie je vlastnosť niečoho alebo
niekoho, keďže atribúty cudzieho vychádzajú zo štruktúry vlastného, ale je
aktom diferenciácie vlastného. Ide teda o relatívny pojem. Z tohto
vyplývajú nasledovné tri formy cudzieho (Leskovec 2011, 49 a n.):
- cudzosť ako individuálna
a nevyhnutná skúsenosť, ktorá si vynucuje od pozorovateľa reakciu;
Táto forma rekuruje na fakt, že skúsenosti človek posudzuje
podľa poriedku orientačných priestorov, v ktorých sa pohybuje.
V tomto zmysle sa javí ako cudzie všetko to, čo sa vymyká rámcu tohto
poriadku.
- prepojenie vlastného a cudzieho;
Táto forma je postavená na premise, podľa ktorej je vlastné
už nositeľom prvkov cudzieho a spochybňuje zmysluplnosť kladenia vlastného
a cudzieho do vzájomnej opozície.
- cudzosť, ktorá vyrastá zo vzťahu k
poriadku pozorovateľa a je definovaná reláciou k príslušnej perspektíve pozorovateľa
V tejto forme cudzosti Leskovec vidí rôzne jej stupne,
ako sú napr. cudzosť všedného dňa, štruktúrna cudzosť, výnimočná cudzosť.
Aj Michael Hofmann hovorí o cudzosti ako
o skúsenosti s objektom, ktorý „nezodpovedá skúsenostným súvislostiam
a horizontu očakávania subjektu“ (Hofmann 2006, 14). Horizont očakávania
je jednou zo základných kategórií hermeneuticky orientovanej literárnej vedy
(H.-R. Jauss) a sugeruje posun hermeneutiky smerom k výskumu
interkultúrnych konštelácií. Výrazným predstaviteľom tohto smerovania je
Norbert Mecklenburg. Jeho štúdia „O kultúrnej a poetickej alterite“ (Über kulturelle und Poetische Alterität, 1987) je v zmysle fundovania interkultúrnej
hermeneutiky zásadná. Alterita sa tu postuluje ako kľúčová kategória
historickej interpretácie. Literatúra má podľa Mecklenburga veľký význam pre
pochopenie kultúrnej inakosti a interkultúrnych konštelácií. Argumentuje tým,
že literatúra svojím vlastným spôsobom generuje poetickú alteritu ako
alternatívu k skúsenostiam všedného dňa. Mecklenburgov koncept poetickej
alterity nadväzuje na formalistickú kategóriu ozvláštnenia a takisto
na Brechtov pojem „Verfremdung“. Podľa Mecklenburga potenciál literatúry
pre výskum interkultúrnych konštelácií spočíva v tom, že obsahuje kultúrne
vzory, ktoré vedú k odbúravaniu kultúrnej inakosti, takisto odkazuje na
kultúrne rozdiely. Z tejto pozície sa dá literatúre pripísať aj funkcia
senzibilizácie voči vnímaniu inakosti ako takej, a síce na báze
konfrontácie s ozvláštnením symbolických systémov (Mecklenburg 1990, 96).
Z toho pre Hofmanna vyplýva nasledovné: „Tým, že sa literatúra prezentuje voči známej skutočnosti ako to, čo je
iné, môžeme ju chápať ako nácvik skúsenosti alterity a diferencie.“[3]
V diskurze ILV sa často objavuje téza, že kultúry sú
konštrukcie spoločenskej reality. V nemeckom kultúrnom prostredí sa Alois
Wierlacher týmto postulátom dostáva do blízkosti sociálneho konštruktivizmu
Bergera a Luckmanna a ich kľúčového diela Sociálna konštrukcia reality (The Social Construction of Reality).
Existuje už takmer všeobecne platný konsenzus, že skutočnosť je výsledok
operácií systému spoločnosti, pričom môžeme v zmysle Paula Watzlawicka
hovoriť aj o interakcionálnych realitách. Trochu komplikovanejší je vzťah
ILV k teorémam radikálneho konštruktivizmu, resp. ku kategórii kultúry
a komunikácie v epistemologickom poňatí[4]
napr. cez prizmu teórie systémov Niklasa Luhmanna. Napriek tomu môže byť práve
teória systémov Niklasa Luhmanna pre výskum interkultúrnej komunikácie
literatúry plodná, avšak sú potrebné isté úpravy. Siegfried J. Schmidt jasne
hovorí, že „kultúra sa ako kultúra dá
poznať a opísať iba v kultúre.“[5]
Analogicky to platí aj pre hlavnú operáciu sociálnych
systémov, komunikáciu, ktorá je ako
komunikácia prístupná a opísateľná iba v komunikácii.
Z toho vyplýva, že kultúra je ako
kultúra prístupná a opísateľná len v komunikácii
a komunikácia ako komunikácia
len v kultúre. V tomto
zmysle Luhmann (1984, 224) definuje kultúru ako zásobu produktov
autoreferenčných komunikačných aktov. Pre lepšie pochopenie Luhmannovho
uvažovania o kultúre treba vziať na vedomie jeho štúdiu Kultúra ako historický pojem (Kultur als historischer Begriff, 1995). V nej diskutuje otázku, ako
sociálne systémy produkujú štruktúry, keď vieme, že pozostávajú výlučne
z komunikácií, ktoré ako také nepredstavujú žiadne štruktúry. Luhmann tu
konceptulizuje kultúru ako pamäť sociálnych systémov, hlavne systému
spoločnosti. Inak povedané, kultúra je forma „rekurzivity sociálnej
komunikácie.“ (Luhmann 1995, 47)
[1] Porovnaj
Michael Clyne: Pragmatik, Textstruktur und kulturelle Werte. Eine
interkulturelle Perspektive. In: Hartmut Schröder (Hrsg.): Fachtextpragmatik. Gunter Narr Verlag Tübingen 1993, S.
3-18
[2] K diferenciácii kategórie cudzieho
pozri aj Leskovec 2011, 51 a n.
[3] Indem
Literatur sich also als das Andere gegenüber der vertrauten Wirklichkeit des
Lesers und der Leserin präsentiert, kann sie als Einübung in die Erfahrung
von Alterität und von Differenz überhaupt begriffen werden. (Hofmann 2006, 55,
zvýraznenie v origináli)
[4] O usúvzťažnenie teorém radikálneho
a sociálneho konštruktivizmu sa zaslúžil hlavne Siegfried J. Schmidt už vo
zväzku Kognition und Gesellschaft
(Kognícia a spoločnosť) z roku 1991.
[5] Schmidt 2004, 3, zvýraznenie v origináli.
[6] Kultur gilt für Luhmann als ein „Gedächtnis sozialer Systeme, vor allem des
Gesellschaftssystems. Kultur ist, anders gesagt, die Sinnform der Rekursivität
sozialer Kommunikation“. (Luhmann 1995, 47.)
Bibliografia
Albrecht, Corinna. 2003. „Fremdheit.“ In Handbuch interkulturelle Germanistik, Alois Wierlacher – Andrea Bogner (ed.), 232–238. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler.
Berger, Peter L. – Thomas Luckmann. 1967. The Social Construction of Reality. A Treatise in the Sociology of Knowledge. The Penguin Press.
de Berg, Henk. 2003. „Systemtheorie“. In Handbuch interkulturelle Germanistik, Alois Wierlacher – Andrea Bogner (eds.), 97–102. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler.
Hofmann, Michael. 2006. Interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. München: W. Fink Verlag UTB.
Krusche, Dietrich – Alois Wierlacher (eds.). 1990. Hermeneutik der Fremde. München: Iudicium.
Leskovec, Andrea. 2011. Einführung in die interkulturelle Literaturwissenschaft. Darmstadt: WBG.
Luhmann, Niklas. 1984. Soziale Systeme. Grundriss einer allgemeinen Theorie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Luhmann, Niklas. 1995. „Kultur als historischer Begriff.“ In Gesellschaftsstruktur und Semantik. Studien zur Wissenssoziologie der modernen Gesellschaft. Band 4., Niklas Luhmann (ed.), 31–54. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Mecklenburg, Norbert. 1990. „Über kulturelle und poetische Alterität. Kultur- und literaturtheoretische Grundprobleme einer interkulturellen Germanistik.“ In Hermeneutik der Fremde, Dietrich Krusche – Alois Wierlacher, 80–102. München: Iudicium.
Neumann, Gerhard. 1993. „Tania Blixen: Babettes Gastmahl.“ In Kulturthema Essen. Ansichten und Problemfelder, Alois Wierlacher – Gerhard Neumann – Hans Jürgen Teuteberg (eds.), 289–318. Berlin: Akademie Verlag GmbH.
Ohle, Karlheinz. 1978. Das Ich und das Andere. Grundzüge einer Soziologie des Fremden. Stuttgart: Fischer.
Schmidt, Siegfried J. (ed.). 1991. Kognition und Gesellschaft. Der Diskurs des Radikalen Konstruktivismus 2. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Schmidt, Siegfried J. 2004. „Kultur als Programm und Modi von Kulturalität.“ In Interkulturalität: Theorie und Praxis. Deutschland und Korea. Band 2., Bonghi Cha – Siegfried J. Schmidt (eds.), 3–18. Münster: LIT Verlag.
Weinrich, Harald. 1990. „Wie fern ist die Fremde? Von der Hermeneutik zur interkulturellen Fremdheitsforschung (1985).“ In: Hermeneutik der Fremde, Dietrich Krusche – Alois Wierlacher (eds.), 48 – 50. München: Iudicium.
Wierlacher, Alois. 1985. „Mit fremden Augen oder: Fremdheit als Ferment. Überlegungen zur Begründung einer interkulturellen Hermeneutik deutscher Literatur.“ In Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik, Alois Wierlacher (ed.), 3–27. München: iudicium.
Wierlacher, Alois – Andrea Bogner (eds.). 2003. Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler.
Wierlacher, Alois (ed.). 1993. Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. München: Iudicium.