Preklad a prepis
Explikácia pojmu
Prepis je forma
komunikačnej funkčnej transformácie, transpozície alebo transpozície textu
„originálu“ s cieľom jeho etablovania a prežitia v dobovom literárnom systéme
(Lefevere 1992). Okrem prekladu sú inými prípadmi prepisu sú napríklad redakcia
textu, recenzia naň, antológia, ale napríklad aj literárna história. Vo vzťahu
k literárnemu systému sa prepis prejavuje nielen pri jeho tvorbe textov
(originál ako prepis látky a životnej skúsenosti, preklad ako prepis textu
originálu), ale aj pri recepcii (v širokých modalitách daných komunikačnou
osobitosťou, tzv. zdvojenosťou prekladovej komunikácie: recepcia originálu –
recepcia originálu prekladu – recepcia prekladu – recepcia originálu cez preklad).
Má ale aj zásadné úlohy pri konštitúcii literárneho systému, keďže pomáha
kreovať, integrovať a interpretáciami reintegrovať kánon.
Tento pojem má pôvod v dynamickej
systémovej teórii literatúry a kultúry Andrého Lefevera (1992), v ktorej prepis
textov zohráva významné úlohy v ideologicky podmienenom etablovaní hodnôt.
Literárny systém je v jeho ponímaní vnútorne (odbornej) sa regulujúci a navonok
(patronátom) regulovaný dynamický celok diel a ich etablovaných interpretácií,
do ktorého dielo vstupuje tým, že sa prispôsobuje poetike svojej doby
(repertoára prostriedkov vyžadovaných strážcami dobového vkusu) a konvenuje jej
ideológii (v zmysle ideálneho sebaobrazu). V takej konštalácii potom prepis
zabezpečuje prežitie diela (originálu); platí totiž, že to, že sa dielo
prepisuje, znamená, že niekomu stojí za to ho prepísať. Prepis so sebou
zákonite prináša aj zmeny, v dôsledku čoho môže vnášať do prevládajúcej
ideologickej a poetickej konštelácie aj subverzívne prvky a idey.
A. Lefevere pojem prepis predstavil ako jeden zo základných princípov života a prežívania literárnych diel v literárnej komunikácií v niekoľkých prípadových štúdiách (najmä s tematikou literárnej a textovej histórie). Pojem definoval široko a skôr principiálne než taxonomicky, nechal ho otvorený. Chápanie tohto pojmu v súčasné translatológii je preto vhodné skúmať na základe kontextov, v ktorých sa objavuje v translatologických prácach. Je príznačné, že ani v najznámejšom teoretickom lexikóne translatológie Handbook of Translation Studies (eds. Van Doorslaer, Gambier, 2010 – 2013) sa pojem prepis neobjavuje v samostatných heslách. V danom kompendiu sa však pojem objavuje v nasledujúcich kontextoch:
- adaptácia: prepis je chápaný ako jej súčasť (Milton, 2010, 3)
- cenzúra: prepis je v podstate opakom prekladu, vplyvom cenzúry sa originál prepisuje s cieľom upraviť ho, príkladom je ideologická adaptácia detskej literatúry (Merkle, 2010, s. 19); prepis predstavuje aj ovplyvňovanie podoby kultúrneho transferu (tamže)
- etika a preklad: ako eticky správne vykonávať „prepis textu do iného jazyka“ (van Wyke, 2010, s. 111)
- žurnalistika a preklad: prepis viacerých textov do jedného ako metóda práce v redakciách, funguje popri preklade a v spolupráci s ním (van Doorslaer, 2010, s. 182)
- filozofia a preklad: prepis cudzieho textu sa uskutočňuje na základe obmedzení daných cieľovou kultúrou (Arrojo, 2010, s. 250)
- politický preklad: v medzinárodných organizáciách sa často robí bilingválny prepis textov, platí teda, že (štandardne) originál ovplyvňuje preklad, ale aj naopak (Gagnon, 2010, s. 254)
- postkoloniálne literatúry a preklad: preklady postkoloniálnej literatúry (do veľkých jazykov) možno chápať ako prepis, lebo je pri ňom nutné historicky adekvátnym a citlivým spôsobom reprezentovať marginalizované kultúry (Bandia, 2010, s. 267)
- autorský preklad: svoje texty často do iného jazyka prepisujú bilingválni autori, prepisom text prispôsobujú literárnym a filozofickým konvenciám novej kultúry, ide tak o text-dvojičku (Montini, 2010, s. 306)
- sociológia prekladu: zdôrazňuje sa, že prepis sa realizuje v rámci dynamiky spoločenských vzťahov (Wolf, 2010, s. 338)
- transfer a výskum transferu: transfer v sebe môže zahŕňať (literárny) prepis a iné spôsoby písania (Göpferich, 2010, s. 375)
- stratégie a taktiky prekladu: prepis je jedným z príkladov globálnych stratégií prekladu, ide o rozhodovanie medzi neprekladaním textu a jeho úplným prepisom, čiže prepis je ontologicky odlišný od prekladu (Gambier, 2010, s. 416)
- jednotka prekladu: prepis je jeden z konkrétnych postupov práce nad jednotkou prekladu (Ballard, 2010, s. 439)
Prepis chápaný v takomto širokom
sociologickom a kulturologickom zmysle patrí medzi základné postupy tvorby
historickej identity kultúry. Slovami Andrého Lefevera: „Konkrétna kultúra
manipuluje svoju minulosť v záujme toho, ako by podľa súčasných mocných mala
vyzerať jej prítomnosť“ (1992, s. 122, prel. I. T.).[1]
[1] V
origináli: A culture manipulates its past in the service of what dominant
groups in that culture would like its present to be.
Bibliografia
Handbook of Translation Studies. Volume 1. Eds. Yves Gambier; Luc van Doorslaer. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2010.
Handbook of Translation Studies. Volume 2. Eds. Yves Gambier; Luc van Doorslaer. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2011.
Handbook of Translation Studies. Volume 3. Eds. Yves Gambier; Luc van Doorslaer. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012.
Handbook of Translation Studies. Volume 4. Eds. Yves Gambier; Luc van Doorslaer. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2013.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London; New York: Routledge, 1992.