Mikrodejiny prekladu
Explikácia pojmu
Mikrodejiny prekladu je prístup, ktorý sa zameriava skôr na podrobné
štúdium prekladateľov a ich kontextov, než len na samotné preložené texty. Táto
metóda umožňuje odhaliť prehliadané aspekty histórie prekladu, ako sú životy a
historické úlohy prekladateľov. Poskytuje tak detailnejšie a hlbšie pochopenie
úlohy prekladu v kultúrnych dejinách. Patrí medzi historiografické metódy
skúmania dejín prekladu.
Tento prístup k dejinám sa
formoval v talianskej historiografii 70. rokov 20. storočia (Carlo Ginzburg,
Giovanni Levi a Carlo Poni), no má afinity aj k iným vtedajším programom tzv.
novej histórie (ktorá, ako ukazuje Burke, 2001, nebola ani vtedy nová a jej
korene siahali hlbšie do minulosti). Mikrohistória sa formovala v
intelektuálnom milieu spoločne s tzv. dejinami zdola (Sharpe, 2001), dejinami
každodennosti (Crew, 1989) a aj s orálnou históriou (Abrams, 2010). Spoločným
menovateľom je, použijúc metaforu škály G. Leviho (2001), zaostrenie na
historický detail, zdanlivo bežný a obyčajný, hlavne, no nie bezvýnimočne
súvisiace s jednotlivcami, prinášanie nových zdrojov historického poznania
(oralita, dialóg, minuciózne zhromažďované detaily o drobných ľuďoch, ktorí
inak z dejín vypadli) a skepticizmus voči rankeovským politickým dejinám
veľkých mužov (Munday, 2014).
V translatológii pojmy,
koncepcie a tézy spojené s mikrodejinami po prvý raz predstavila talianska
literárna vedkyňa Sergia Adamo (2006). Tá tvrdí, že výskum dejín prekladu
využívajúci podnety mikrohistórie by sa mal metodologicky orientovať na
historiografické metódy a zdroje, s ktorými bežne pracujú historici (najmä
archív); mal by doceňovať fragmentárnosť a diskontinuitu skúmaných javov, a nie
sa za každú cenu pokúšať zovšeobecňovať; mal by byť otvorený a zameraný na
minulosť a jej špecifiku, nie skúmať minulosť na hľadanie odpovedí na súčasné
otázky; v neposlednom rade by mal otvárať otázky o tom, ako sa dajú písať dejiny
tých, ktorých z dejín bežne vynechávajú (má na mysli fenomén tzv.
neviditeľnosti prekladateľa).
Zásadným príspevkom k
etablovaniu metodológie (mikro)histórie vo výskume dejín prekladu sú výskumné
aktivity Christophera Rundla. Tento translatológ sa venoval výskumu prekladu v
dejinách talianskeho fašizmu a priamo sa pokúšal spájať odborníkov venujúcich
sa dejinám prekladu vo fašistických režimoch a písať komparatívne dejiny
fašistických režimov cez prizmu prekladu.[1]
Tvrdí, že dejiny prekladu by translatológovia mali písať tak, aby ich dokázali
a chceli čítať aj historici. Preklad podľa neho ponúka užitočný pohľad na
dejiny:
"Nechcem povedať, že by sme sa [my
translatológovia] nemali aspoň do istej miery pokúšať komparovať či
generalizovať. Tvrdím však, že fakt prekladu nie je dostatočne široký spoločný
menovateľ pre napísanie zmysluplných dejín. Komparatívne dejiny [prekladu] by
mali byť postavené na špecifickejších historiografických problémoch
vychádzajúcich ako z historiografie, tak z translatológie" (2012, s.
236).[2]
Konštatácia, že preklad nie je dosť široký spoločný menovateľ pre napísanie
dejín, nás znova vracia na pole mikrodejín. Z pohľadu veľkých dejín sa kultúrne
artefakty a procesy neraz zdajú ako mimoriadne, náhodilé (Adamo, 2006, s. 87),
fragmentárne a diskontinuitné (Bednárová, 2013). Historici kultúry,
literatúry a prekladu tak musia vedieť čítať „medzi riadkami“
a „v poznámkach pod čiarou“, aby z materiálu dostupného pre iné účely
vytvorili nové príbehy (Pym, 1998/2014, s. 200-201). Zo špecifiky prekladu a prekladateľov
ako historických fenoménov logicky vyplýva, prečo niektorí odborníci považujú
výskum dejín prekladu de facto za výskum mikrodejín (kultúry).
Ako prvý metódu
mikrohistórie do výskumu dejín prekladu preniesol Jeremy Munday. Ten v r. 2013
a 2014 predstavil prelomové články, v ktorých danú metódu predstavil,
kontextualizoval a rámcovo aplikoval vo výskume. V staršom článku ukázal, ako
je možné využiť archívne zdroje na výskum rozhodovacieho procesu prekladateľa a
lepšie spoznanie prekladového procesu (Munday 2013); o rok nato v článku
ukázal, ako je možné pomocou významne a menej významne sprostredkovaných
mikrohistorických zdrojov (na jednej strane články, interview a autobiografia a
na druhej archívy a rukopisná pozostalosť) menej významných prekladateľov menej
významných diel konštruovať ich mikrodejiny ako odpoveď na príliš
zovšeobecňujúce historické naratívy, ktorým dominujú významní prekladatelia a
kraľuje tzv. vysoká literatúra. Varuje však, že „nové mikrohistorické naratívy
v sebe skrývajú nové druhy skreslení. Tie vyplývajú z výberu a spôsobu
prezentácie materiálu, z medzier v našom poznaní a tiež z využívania významne
sprostredkovaných svedectiev“ (2014, s. 77).[3]Medzi
ďalšie významné a často citované práce využívajúce metodológiu mikrohistórie
patrí štúdie O. Paloposki (2017). Autorka ju formuluje ako odpoveď na Mundayho
výzvu skúmať dejiny prekladateľov a predstavuje drobné dejiny vzťahu medzi
fínskym prekladateľom a vydavateľstvom na prelome 19. a 20. storočia. S
využitím listov, zmlúv a inej rukopisnej pozostalosti osvetľuje, ako v danom
období pracoval prekladateľ a fungoval vzťah medzi ním a vydavateľstvom. Z
metodologického hľadiska je podstatný aj text Z. Atefmehr a F. Farahzad (2021),
v ktorom autorky hovoria o mikrodejinách ako vhodnom prístupe na výskum dejín
prekladateľov a prinášajú aj metodické odporúčania, ako by sa malo postupovať
pri výskume ich archívov a pozostalostí. Vychádzajú pritom z mikrohistoriografickej
metódy stopy rozpracovanej C. Ginzburgom, podľa ktorej „malé a zdanlivo
nepodstatné fakty nám umožňujú odhaliť dovtedy nepovšimnuté súvislosti“ (s.
253).[4]
V odkazovanej štúdii sa
autorky vymedzujú aj voči chápaniu mikrohistórie, ako ho prezentovala S. Adamo
(2006), konkrétne jej tvrdeniu, že mnohé z dovtedajších výskumov dejín prekladu
(t. j. aj pred tým, než sa vo výskume dejín prekladu začali presadzovať
historiografické metódy) mali už z podstaty svojej témy a záberu charakter
mikrodejín. Z. Atefmehr a F. Farahzad (2021) tvrdia, že keď predtým historici
prekladu skúmali prekladateľov, často to robili v záujme zviditeľnenia ich
významu pre dejiny kultúry a spoločnosti. Z tohto dôvodu si za predmet výskumu
vyberali najznámejších alebo najčinnejších, a tým zákonite nebrali ohľad na
neznámych, marginalizovaných a obyčajnejších. Samozrejme, problematika
relevancie predmetu historického výskumu je mimoriadne zásadná, avšak takéto
úzke chápanie mikrohistórie prekladu nezodpovedá skutočnému stavu
translatologického výskumu. V dejinách prekladu na Slovensku a v zahraničí
vznikajú práce využívajúce zdroje, s ktorými bežne pracujú historici (napr.
archív, pozri zborník Archívny výskum (textov) v interdisciplinárnych
súvislostiach, 2021)[5],
na rozdiel od veľkých dejín o veľkých udalostiach zohľadňujú menšie historické
prípady (napr. časopisy, pozri Tyšš, 2017) a snažia sa doceniť a na základe
zhodnotenia detailov systemizovať zásadné črty práce a života prekladateľov v
určitých obdobiach (napr. Gomez; 2017; Siwek, 2023).
S ohľadom na stav
teoretického rozpracovania aj reálne zastúpenie v konkrétnych výskumoch možno
uzavrieť, že translatológia v súčasnosti mikrodejiny prekladu chápe dvoma
spôsobmi. V širšom zmysle (ako ilustruje Adamo 2006 a mnoho reálnych výskumov)
zdôrazňuje tento prístup skúmanie fenoménov bežných, prehliadaných,
každodenných a z hľadiska veľkých koncepcií ťažko kategorizovateľných. Sú to
napríklad fenomény ako preklad v časopisoch chápaných ako inštitúcie
literárneho života (okolo ktorej sa združujú prekladatelia, redaktori,
prispievatelia a pod.) a prekladatelia na určitom mieste alebo v určitom čase.
V užšom zmysle (ako ilustrujú Munday 2013, 2014 a Atefmehr, Farahzad 2021) sa
mikrodejiny prekladu zameriavajú špeciálne na zabudnutých jednotlivcov. Širšia
perspektíva umožňuje štúdium prekladateľov ako kolektívnej skupiny (a do istej
miery aj historickú profiláciu), zatiaľ čo užší prístup si vyžaduje hĺbkové
skúmanie jednotlivých, menej známych prekladateľov – čím neznámejších, tým
lepšie.
[1] Pozri v tejto súvislosti
publikáciu Translation under Fascism (2010), ktorá predstavuje pokus o
syntézu kultúrnych dejín štyroch autoritárskych režimov (menovite nacistického
Nemecka, fašistického Talianska, francovského Španielska a salazarovského
Portugalska) cez prizmu prekladu. Autori jednotlivých štúdií predstavujú
konkrétne historické súvislosti a špecifiká prekladu v týchto
kultúrnych priestoroch, no okrem prípadových štúdií sú v knihe aj pokusy o
explanatórne syntézy. Na podobnom pricípe je postavená aj neskoršia kolektívna
práca Translation Under Communism (2022). Rundle je tiež spoluzakladateľom
siete historikov prekladu, ktorí sa hlásia k využívaniu historiografických
metód, History and Translation Network (https://historyandtranslation.net/).
[2] I am not suggesting that
there can be no comparative approach or that some degree of generalization is
not possible; rather, I am arguing that the mere activity of translation does
not offer sufficient common ground to produce meaningful history, and that
comparative history needs to be organized around more specific historical
themes that should be informed by historical studies as well as translation
studies.
[3] [...] these new narratives
of micro-history also conceal other biases in the selection and presentation of
material, in the gaps in our knowledge and in forms of overtly mediated
testimonies.
[4] ‘Method of clue’ relies on
the assumption that small and seemingly insignificant facts can uncover
previously unnoticed realities.
[5] Treba
dodať, že slovenské historičky prekladu K. Bednárová, M. Kusá a L. Vajdová,
ktorých príspevky nájdete v odkazovanom zborníku, s archívmi pracujú dlhodobo a
bežne, rozhodne ju nevnímajú ako výdobytok po roku 2010.
Bibliografia
Abrams, Lynn. 2010. Oral History Theory. London; New York: Routledge. ISBN 0-203-84903-5.
Adamo, Sergia. 2006. Microhistory of Translation. In Charting the Future of Translation History. Eds. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, s. 81 – 100.
Archívny výskum (textov) v interdisciplinárnych úvislostiach. 2021. Zostavili Edita Gromová, Natália Rondziková a Igor Tyšš. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.
Atefmehr, Zahra; Farahzad, Farzaneh. 2021. Microhistorical research in translator studies: an archival methodology. In The Translator, vol. 28, no. 3, s. 251 - 262.
Bednárová, Katarína. 2013. Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I: Od sakrálneho k profánnemu. Bratislava: VEDA.
Burke, Peter. 2001. Overture. The New History: Its Past and its Future. In New Perspectives on Historical Writing. Second Edition. Edited by Peter Burke. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, s. 1-24. ISBN 0-271-02116-0.
Crew, David F. 1989. Alltagsgeschichte: A New Social History "From below"?. In Central European History, Vol. 22, No. 3/4, p. 394-407.
Gomez, Hannelore. 2017. A Closer Look into the Life of Ordinary Translators through Unordinary Sources: The Use of Obituaries as a Microhistory Tool to Study Translators and Translation in Ohio. In New Voices in Translation Studies, Vol. 16, No. 1, s. 55-83.
Levi, Giovanni. 2001. On Microhistory. In New Perspectives on Historical Writing. Second Edition. Edited by Peter Burke. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, s. 97-119. ISBN 0-271-02116-0.
Munday, Jeremy. 2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In Target-international Journal of Translation Studies, vol. 25, no. 1, s. 125-139.
Munday, Jeremy. 2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. In The Translator, vol. 20, no. 1, s. 64-80.
Paloposki, Outi. 2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. In The Translator, vol. 23, no. 1, s. 31-48.
Pym, Anthony. 1998/2014. Method in Translation History. Reprinted. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rundle, Christopher. 2012. Translation as a approach to history. In Translation Studies, Vol. 5, No. 2, s. 232 – 248.
Sharpe, Jim. 2001. History from Below. In New Perspectives on Historical Writing. Second Edition. Edited by Peter Burke. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, s. 25-42. ISBN 0-271-02116-0.
Siwek, Karolina. 2023. How Can History Support Translation Studies?: A Case of the Polish Translators of Faust Between 1826 and 1938. In Między Oryginałem a Przekładem, vol. 62, no. 4, s. 89-105.
Translation Under Communism. 2022. Edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli. Cham: Palgrave Macmillan. ISBN 978-3-030-79663-1.
Translation Under Fascism. 2010. Edited by Christopher Rundle, Kate Sturge. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0230203549.
Tyšš, Igor. 2017. Teoretické a materiálové sondy do praxeológie a dejín prekladu americkej literatúry na Slovensku v období socializmu: Mladá tvorba a Beat Generation. Nitra: Univerzita Konštatína Filozofa v Nitre.