Paratextualita
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Paratextualita (Cz)
Paratextualität (D)
Paratextuality (En)
Paratextualita (Sk)
Explikácia pojmu
Paratextualitou sa
rozumie pragmatické zarámovanie centrálnej časti textu paratextami, t.j.
spravidla periférnymi časťami textu, ktoré sú relatívne samostatné. Tieto
sprievodné časti usmerňujú čitateľa, poskytujú informácie a interpretácie a niekedy
majú ozdobnú funkciu. Od centrálnej časti textu sa zväčša odlišujú materiálom
či formou, napr. layoutom (pozri Martínez 1996, 442, Wolf 2001, 491; Nünning
2006, 584). Pojem paratext pochádza z literárnej vedy a v súčasnosti sa používa
aj v lingvistike, knihovníctve a masmediálnych štúdiách. Ide o strešný
pojem zahŕňajúci rôzne fenomény spomenutých disciplín – napr. názov (literárneho)
textu, motto, poznámky pod čiarou, zoznam použitej literatúry, marginálie, text
na obálke knihy, tiráž, perex, novinové medzititulky, hypertextový odkaz
v internete, ale aj ilustrácie či fotografie, ktoré sprevádzajú akýkoľvek text.
Genettovo terminologické a typologické vymedzenie
paratextov
Pojem paratextualita („paratextualité“) zaviedol francúzsky literárny vedec Gérard Genette v monografii Palimpsestes. La littérature au second degré (1982). Označuje ním druhý z piatich typov transtextuality („transtextualité“) (pozri Genette 1982, 9 – 10), ktoré zoradil podľa rastúcej abstraktnosti, implikácie a globálnosti (pozri tamže, 7 – 8). (Pozri heslo Intertextualita.) Genette neskôr publikoval samostatnú monografiu s metaforickým názvom Seuils (1987) – Prahy, v ktorej ponúkol ucelenú koncepciu paratextov vrátane podrobnej typologickej analýzy ich foriem a funkcií. Samostatné kapitoly venuje nasledujúcim druhom paratextov: vydavateľský peritext, meno autora, názov diela, záložka, venovanie, motto, predhovor, medzititulky, poznámky k textu, verejný a súkromný epitext.
Z lingvistického
hľadiska predstavuje pojmový neologizmus paratext („paratexte“) hybridnú
zloženinu pozostávajúcu z gréckej predpony para a substantíva latinského
pôvodu text (pozri Moenninghoff 2003, 22). Prefixoid para- (par-) má dva
protichodné významy: Na jednej strane znamená „vedľa, pri, spolu“, na druhej strane
však aj „skrze, proti, mínus“ (pozri Para-, par-, in Petráčková – Kraus, eds.).
Túto sémantickú ambivalentnosť využil Genette na demonštrovanie povahy paratextu:
„Nejde pri ňom ani tak o medzu alebo nepriepustnú hranicu ako skôr o prah [...], ktorý dáva každému možnosť
vstúpiť alebo vrátiť sa z cesty. Je to ‚neurčitá zóna‘ [...] medzi vnútrajškom
a vonkajškom, ktorá sama znova nemá presnú hranicu ani smerom dnu (k textu),
ani smerom von (k diskurzu sveta o texte) [...]“ (Genette 1987, 7 – 8).[1]
Pri triedení
paratextov Genette uplatnil sústavu piatich kritérií, odvodenú od vlastností
paratextov a doplňujúcich otázok, ktoré sú s nimi logicky spojené.
Jeho typológiu neskôr upravil nemecký anglista Werner Wolf, ktorý v hesle
o paratextoch v Metzler Lexikon
Literatur- und Kulturtheorie (2001) spresnil pôvodné kritériá. Porovnanie
Genettovej a Wolfovej koncepcie možno zhrnúť do nasledovnej tabuľky:
Vlastnosti
paratextov |
Doplňujúca otázka |
Genettovo kritérium |
Wolfovo spresňujúce
kritérium |
Typy paratextov |
priestorové |
Kde? |
miesto |
kontext |
peritext, epitext |
časové |
Kedy? |
časové situovanie |
doba publikovania |
skorší, originálny,
neskorší paratext |
substančné |
Ako? |
spôsob existencie |
forma publikovania |
verbálny paratext
(písomný a ústny), neverbálny paratext
(ikonický a materiálový), faktový
paratext |
pragmatické |
Od koho? |
komunikačná
inštancia – adresant |
autor |
auktoriálny
(autorský), vydavateľský (editorský) paratext, alograf |
pragmatické |
Komu? |
komunikačná
inštancia – adresát |
adresát |
verejný, súkromný,
intímny paratext |
|
|
|
miera reálnosti a
autenticity |
autentický,
fiktívny, apokryfný (omylom pripisovaný) paratext[2] |
funkčné |
Načo? |
funkcia (ilokučné
pôsobenie výpovede) |
|
rôzne funkcie
v závislosti od druhu paratextu a osobitostí textu |
Osobitne dôležitý je
naposledy menovaný funkčný charakter paratextuality, ktorý Genette opakovane
zdôrazňuje. Paratext je to, „čím sa z textu stáva kniha, ktorá ako taká
predstupuje pred čitateľov a všeobecnejšie pred verejnosť“ (Genette 1987,
7).[3]
Je preň príznačné ilokučné pôsobenie na čitateľa (ilokučná sila výpovede) a predstavuje len pomocný diskurz
v službe inej veci, ktorá dáva jeho existencii zmysel – samotného textu (pozri tamže, 15 –16).
V podobnej súvislosti hovorí nemecký germanista Georg Stanitzek o
„hermeneutike paratextu“ (Stanitzek 2007, 199), keďže pri výklade celku (text)
sa na spôsob hermeneutického kruhu pripisuje jeho častiam (paratexty)
privilegovaný význam.
Už v Palimpsestes Genette poukázal na rôzne
metodologické problémy pri výskume paratextuality, o ktorej obrazne
hovorí, že je to „predovšetkým zdroj otázok bez odpovedí“ (Genette 1982, 10).[4]
V nasledujúcom nastolíme štyri aktuálne otázky výskumu paratextuality
a pokúsime sa na ne nájsť odpovede.
Centrálna časť textu a paratext
Okrem toho sa v novšej
knihovníckej literatúre stretneme aj s terminologickou opozíciou primárny
text – sekundárny text. Lenka Müllerová rozumie paratextom ako sekundárnym
textom „text, jenž obklopuje text primární a přináší základní či doplňkové
informace o díle jako celku“ (Müllerová 2010, 75). Uvedená dvojica pojmov
však koliduje s dvojicou v literárnej vede zaužívaných pojmov
primárna literatúra a sekundárna literatúra s ustáleným významom.
Sekundárnou literatúrou (a teda aj sekundárnymi textami) sa tradične rozumie
odborná literatúra o primárnej literatúre, t. j. o literárnom diele
autora.
V úsilí vyhnúť
sa naznačeným negatívnym javom navrhujeme používať ako opozíciu voči pojmu
paratext neutrálny pojem centrálna časť textu, prípadne skrátené označenie
text.
Dôsledky Genettovho posunu od štrukturalistického
k postštrukturalistickému chápaniu textu
Oveľa závažnejší je okruh problémov, ktoré vyplývajú zo Genettovho posunu od štrukturalistického k postštrukturalistickému chápaniu textu. V prípade pojmu paratextualita je tento posun zrejmý, keď porovnáme stanovenie rozsahu pojmu v monografii z roku 1982 s vymedzením rozsahu toho istého pojmu v monografii z roku 1987. Kým v Palimpsestes, pre ktoré je príznačný štrukturalistický prístup (pozri heslo Intertextualita), autor uvádza len také druhy paratextov, ktoré sú internou súčasťou publikovaného diela (pozri Genette 1982, 9), resp. ako sporné prípady také rukopisné texty, ktoré neboli do publikovanej podoby zahrnuté, napr. pracovné poznámky, koncepty či náčrty (pozri tamže, 10), tak v Seuils zásadným spôsobom rozširuje rozsah pojmu smerom von z textu.
Typickým príkladom
tohto extenzívneho prístupu je definícia, podľa ktorej si priestorové pole
paratextu medzi sebou bezo zvyšku delia peritext a epitext: „paratext = peritext + epitext“ – „paratexte = péritexte + épitexte“
(Genette 1987, 11). Peritextami rozumie literárna veda v nadväznosti na
Genetta tie paratexty, ktoré sú bezprostrednou internou súčasťou diela, pričom s ním
vytvárajú ako kniha jednotu. Epitextami sú vzdialenejšie druhy paratextov,
ktoré sa nachádzajú mimo publikovaného diela (pozri Stocker 1998, 59). K peritextom
patria napr. názov diela, meno autora, predhovor, motto, venovanie či text na
obálke knihy. Pri epitextoch ide napr. o reklamné prospekty a upútavky v
novinách, autorove vyjadrenia o knihe v médiách (verejný epitext), o zmienky
o diele v autorovej korešpondencii (súkromný epitext) alebo
v denníkoch (privátny epitext).
Vzdialenosť epitextu
od centrálnej časti textu sa neobmedzuje len na priestorovú dimenziu, ale má aj
časový a sociálny aspekt (pozri Stanitzek 2004, 7). To znamená, že
z časového hľadiska patria epitexty často k neskorším paratextom,
pretože vznikli až po publikovaní diela, a zo sociálneho hľadiska ich
pôvodcom nemusí byť samotný autor. Môže ísť o produkt vydavateľa
(vydavateľský paratext) alebo môže ísť o alograf, t. j o paratext pochádzať
od nejakej tretej osoby, ktorá nie je priamo zapojená do procesu tvorby či
publikovania textu.
Druhým vhodným príkladom
extenzívneho rozšírenia pojmu paratextualita je pojmový inventár pri kritériu
spôsob existencie. Popri tradičnom verbálnom paratexte tu Genette uvádza aj
neverbálny paratext v dvoch podobách (ikonický a materiálový
paratext), ba dokonca aj faktový paratext. Ikonickým paratextom rozumie ilustrácie
(pozri Genette 1987, 12 a 373), môžu to však byť podľa nášho názoru napr. aj
fotografie, tabuľky, grafy a schémy, ktoré sprevádzajú text. Materiálový
paratext súvisí s typografickými
otázkami. Patria sem napr. formát knihy alebo použité typy písma (pozri Wolf
2001, 491; Nünning 2006, 584). Faktový paratext predstavujú skutočnosti,
o ktorých je verejnosť informovaná a ktoré výrazným spôsobom
ovplyvňujú recepciu diela. Ako príklad Genette uvádza o. i. vek či pohlavie
autora, ale aj iné biografické údaje, ktoré sú premietnuté do textu (pozri
Genette 1987, 12 – 13).
Z vyššie
povedaného vyplývajú dve otázky, na ktoré nemá súčasná literárna veda
jednoznačnú odpoveď: Patria epitexty k paratextom? Môže mať paratext aj
inú ako verbálnu písomnú povahu? Na ich základe sa potom rozlišuje širšie
a užšie vymedzenie paratextuality.
Predstaviteľom
širšieho vymedzenia, ktoré odpovedá na obe otázky kladne, je okrem Genetta
napr. Stanitzek (pozri Stanitzek 2007, 200 – 201)
Užšie vymedzenie,
ktoré má svoje korene v štrukturalistickom a hermeneutickom prístupe
k textu, ponúka rôzne koncepčné varianty.
V nasledujúcom predstavíme tri z nich. Pre prvý variant je príznačné, že
paratextualitu okresáva na konkrétne periférne časti v rámci textu, t. j.
zhmotňuje ju do podoby „rukolapných“ peritextov (pozri tamže, 200). Typickým
predstaviteľom takéhoto prístupu je nemecký germanista Burkhard Moenninghoff,
redukujúci paratext na hyperonymum žánrovej systematiky, ktoré v sebe
zahŕňa len textové triedy vyskytujúce sa v okolí iného textu (pozri Moenninghoff
2003, 23). K takýmto rámcovým častiam, ktoré vytvárajú jadro
paratextuality, podľa Moenninghoffa taxatívne
patria len nasledovné písomné peritexty: údaj o autorovom mene, titul,
predhovor, venovanie, motto a poznámky k textu (pozri Moenninghoff
1996, 349). Iným spôsobom ako Moenninghoff zužuje Genettovo vymedzenie
paratextuality Werner Wolf, ktorý Genettovej koncepcii právom vyčíta vnútornú
protirečivosť. Na jednej strane sa napr. zdá, že Genette spája paratextualitu
s písomnou formou a materiálnou podobou knihy, na druhej strane však
pripúšťaj ústnu formu paratextu či dokonca paratext v podobe faktu (pozri
Wolf 2001, 491 – 492; Nünning 2006, 584). Wolf navrhuje chápať paratext zúžene ako
„špeciálny prípad literárneho ‚rámcovania‘ zo strany produkcie diela, ktorý je
na rozdiel od ostatných foriem rámcovania verbálny. Interne v rámci diela
by sa obmedzoval na texty mimo ‚vlastného’ diela, ktoré možno od paratextov
(teoreticky) oddeliť. Externe mimo diela by sa obmedzoval na texty autorizované
autorom“ (Wolf 2001, 492).[5]
Tretím variantom je naša definícia paratextu (pozri časť Definícia pojmu /
kategórie). Vyplýva z nej, že paratext je jednoznačná, aj keď periférna
súčasť textu, t. j. že epitexty k paratextom nepatria, bez ohľadu na to,
kto je ich pôvodcom (autorské a vydavateľské epitexty, epitexty –
alografy) a komu sú určené (verejné, súkromné a intímne epitexty).
Zároveň z nej vyplýva, že paratextualitu neobmedzujeme len na písomné
rámcové časti textu, ako to robí
Moenninghoff. Okrem verbálnej písomnej podoby môže mať paratext aj ikonickú či
materiálovú podobu.
Paratexty v historickej perspektíve
Paratextualita v iných druhoch umenia a v iných
médiách ako literatúra
Vzťah medzi písomnými literárnymi
a audiovizuálnymi paratextami treba vnímať recipročne. Na jednej strane
vychádzajú mnohé audiovizuálne paratexty z písomných literárnych paratextov.
Úvodne a záverečné titulky filmu nadväzujú na názov textu, titulný list a tiráž.
Filmové plagáty, filmové a televízne upútavky sú pokračovateľmi textov na
obálke knihy či iných reklamných a propagačných vydavateľských textov.
Funkciu hypertextového odkazu v internete možno vidieť v súvislosti
s funkciou poznámky pod čiarou (pozri Stanitzek 2007, 202) alebo krížového odkazu v texte. Podľa
Stanitzeka možno dokonca na základe vývinu paratextov naskicovať evolučné
dejiny médií, ktoré sa – ako to formuloval Genette – riadia procesmi plynulého
prechodu, substitúcie, kompenzácie a inovácie (pozri tamže, 201). Na druhej strane výskum poukazuje na to, že
audiovizuálne paratexty ovplyvňujú aktuálne tendencie v literatúre
a umožňujú literárnej vede, aby sa kriticky vyrovnávala so Genettovou prílišnou
fixáciou na knižné paratexty. Stanitzek napr. upozorňuje, že individuálne
autorstvo a autorská intencia, ktoré hrajú pri literárnych paratextoch
nezastupiteľnú úlohu, sú v prípade filmových a televíznych paratextov
oslabené. Naproti tomu televízia zdôrazňuje reklamný potenciál paratextov a využíva
ich na upútanie pozornosti na začiatku vysielacej programovej jednotky (pozri
Stanitzek 2004, 13 – 14 a 16). Tieto
skutočnosti ovplyvňujú knižné stratégie vydavateľov i autorov.
Vydavateľstvá kladú napr. dôraz na rôzne druhy propagácie vydávaných diel,
autori i vydavatelia si uvedomujú, aký dôležitý je názov diela
a obálka knihy. Okrem toho vznikajú nové audiovizuálne epitexty vzťahujúce
sa na literárnu produkciu, napr. rozhlasová, televízna či internetová upútavka
na knihu. Napriek vyššie naznačeným
skutočnostiam však treba upozorniť, že komplexné spracovanie recipročného
vzťahu písomných literárnych a audiovizuálnych paratextov v súčasnej
vede nateraz absentuje.
Záverom upriamime pozornosť na špecifikum televíznych paratextov, ktoré majú podvojnú funkciu. Analogicky s úlohou paratextov v literatúre rámcujú televízne paratexty príslušnú reláciu, oddeľujú jednu programovú jednotku od druhej, vyčleňujú ju z nadradeného kontinua a vytvárajú tak jednotu konkrétneho diela (pozri Parr – Thiele 2004, 261), ktoré predstupuje pred verejnosť podobne ako kniha. Pri vymedzení druhej funkcie televíznych paratextov sa Rolf Parr a Matthias Thiele opierajú o koncepcie dvoch britských bádateľov, ktorí nechápu televízne vysielanie ako sled izolovaných relácií. Kľúčový pojem Raymonda Williamsa „television flow“ („televízny tok“) pochádzajúci z práce Television, Technology and Cultural form (1974) vystihuje podstatu televízneho vysielania ako „plynulý proces dodávání obrazů a zvuků televizními stanicemi do domovů a myslí diváků, často s plynulými přechody mezi žánry a formáty“ (Korda 2014,16). Hlavným cieľom televízneho toku je udržať pozornosť diváka a odradiť ho od prepnutia na iný kanál či vypnutia televízneho prijímaču. Televízny tok je podľa Williamsa dištinktívnym príznakom televízie v kontexte iných médií a organizujúcim princípom jej fungovania. Tento nikdy nekončiaci proces vedie k miešaniu nezlučiteľných jednotiek rozprávania, informácií a reklamy (pozri tamže), ktoré možno vidieť v súvislosti s rubrikou rozličností vyskytujúcou sa v tradičných formátoch ako almanach, zborník či časopis (pozri Stanitzek 2004, 16 – 17). Druhý britský vedec John Ellis považuje v práci Visible Fictions: Cinema, Television, Video (1982) za základný princíp televízneho vysielania segmentáciu televízneho toku. Podľa neho televízia neponúka divákovi izolované diela, samostatné relácie či usporiadané programy, ale iba relatívne krátke segmenty v maximálnej dĺžke piatich minút, ktoré sa buď jednoducho kumulujú jeden za druhým alebo sú zoskupené pomocou spájajúcich prvkov (pozri Parr – Thiele 2004, 263). Segmenty sú podľa Ellisa základnou stavebnou jednotkou televízie a jej dištinktívnym príznakom vo vzťahu k filmu, ktorý pracuje s technikou strihu (pozri Korda 2014, 21). Hoci je Ellisova teória v mnohom opodstatnená, určite neplatí pri vysielaných programoch, ktoré majú najbližšie ku kvalitnému literárnemu textu (napr. kinofilmy, televízne inscenácie alebo záznamy divadelných predstavení). Obidve britské koncepcie zvýznamňujú fenomén premosťovania, pri ktorom hrajú dôležitú úlohu paratexty. Preto vymedzujú Parr a Thiele druhú funkciu televíznych paratextov – funkciu začleňovať relácie, pozostávajúce zo zoskupených segmentov, do kontinua (televízny tok či program) a súčasne do vyššie postavených kultúrnych formácií, ktorými rozumejú transtextové vzťahy (pozri Parr – Thiele 2004, 263). Začleňujúca funkcia paratextov sa prejavuje aj v literatúre, aj keď nie tak výrazne ako v audiovízii.
Ako sme konštatovali na inom mieste, Genettovi kritici (Stocker 1998, 59 – 60 a Böhn 2007, 204) právom poznamenávajú, že pri paratextualite v zásade nejde o medzitextový, ale o vnútrotextový vzťah, pretože paratext je súčasť textu, hoci stojí na jeho periférii a má osobitné postavenie (pozri heslo Intertextualita).
Na základe vyššie zmienenej argumentácie k druhej funkcii paratextov v audiovizuálnych médiách získava Genettovo začlenenie paratextuality do sústavy transtextových vzťahov nové dimenzie.
Výskum paratextuality v slovenskej a českej
literárnej vede, jazykovede a knižnej vede
Podobná situácia je
aj v slovenskej štylistike. Pojmu
paratexty najbližšie zodpovedá termín rámcové zložky prejavu, ktoré podľa Jozefa Mistríka patria do tektoniky
textu ako súčasti jeho kompozície (pozri Mistrík 1997, 317 – 321). Okrem
paratextov (napr. názov či rôzne typy titulkov) však Mistrík k rámcovým
zložkám prejavu zaraďuje aj „úvodné a záverečné časti textu“, a to
bez ohľadu na to, či sú formálne vyčlenené ako samostatné jednotky (napr. predhovor,
doslov, prológ, epilóg) alebo sú časťou prejavu (triáda úvod – jadro – záver
textu) (pozri tamže, 321 – 324). K problematike pristupuje podobne aj Ján Findra, ktorý poníma rámcové alebo
hraničné zložky prejavu ako prostriedky segmentácie textu a ako súčasť
kompozičných štylém. Pri vecných textoch menuje
úvod, predhovor, záver, anotáciu, kľúčové slová, resumé
a literatúru, pri umeleckých textoch prológ a epilóg, pri oboch
typoch textov názov (titulok) (pozri Findra 2013, 153 – 156). Mistríkova
koncepcia rámcových zložiek prejavu nie je jednotná, pretože ako ďalšiu
samostatnú formu tektoniky textu spomína
„citátové tektonické zložky“. K nim podľa neho patria aj niektoré
paratexty, ktoré tiež rámcujú prejav – napr. motto, poznámky pod čiarou (pozri
Mistrík 1997, 324). Z tohto dôvodu by mali patriť k rámcovým zložkám
prejavu. V porovnaní s Misríkom je Findrovo riešenie
presvedčivejšie. Nepracuje s pojmom
citátové tektonické zložky a motto je podľa neho rámcová zložka prejavu,
ktorá sa vyskytuje častejšie v umeleckých ako vecných textoch (pozri
Findra 2013, 153).
Okrem týchto
tradičných prístupov v literárnej vede a štylistike vychádzajúcich
z kompozície textu existujú v slovenskej literárnej vede aj
inovatívne prístupy, ktoré vychádzajú z komunikačného modelu literatúry. Osobitne
treba vyzdvihnúť predstaviteľa nitrianskej školy Antona Popoviča. Jeho teória
metatextov (Popovič 1978) vznikla pred publikovaním Genettových prác
a predstavuje samostatný metodologický a pojmový systém, ktorý sa dotýka
so Genettovou koncepciou v niektorých bodoch.
Samotná recepcia
francúzskej koncepcie sa začala až publikovaním analytickej recenzie nemeckého
prekladu Genettovej monografie Paratexte.
Das Buch vom Beiwerk des Buches (1992). Petr Mareš v nej podrobne
charakterizoval recenzovanú publikáciu a výstižne vyzdvihol jej prínos –
Genette predstavuje literatúru a literárnu komunikáciu ako mnohotvárny
sociálny systém a ako sociálnu inštitúciu, zasadzuje sa za rehabilitáciu
inštancie autora, neponíma text ako izolovanú entitu a upozorňuje na jeho
dynamickú povahu (pozri Mareš 1993, 583). Recenzent okrem toho kriticky
poukázal na slabšie stránky Genettovej koncepcie – napr. sporné začlenenie
paratextuality do sústavy transtextových vzťahov (pozri tamže, 580) či nerešpektovanie zaužívanej terminológie (pozri
tamže, 582).
Súčasťou Genettovej
recepcie je aj kapitola Poetika kompozice
v kolektívnej práci ... na okraji
chaosu... Poetika literárního díla 20. století (2001). Jej autorka Daniela
Hodrová venovala osobitné podkapitoly niektorým paratextom (titul, dedikácia,
motto, predhovor a doslov, poznámky). Navyše sa pokúsila vyrovnať so Genettovým
chápaním priestorového aspektu paratextov. Namiesto pojmov paratext, peritext
a epitext uprednostňuje v nadväznosti na sovietsku literárnu vedu
(Jurij Lotman, Boris Uspenskij) pojem rámec. Česká autorka rozlišuje „rámec A“,
ktorý nazýva „knižní a grafický rámec“ a „rámec B“, nazývaný „textový rámec“.
Do jeho úvodnej, otvárajúcej časti („rámec Ba“) patria prvky ako titul,
dedikácia, motto, predhovor a začiatok, do jeho záverečnej, uzatvárajúcej
časti („rámec Bb“) prvky ako koniec, doslov, poznámky, dodatky a obsah. Hodrovej
pojmovú sústavu dopĺňajú označenia
„rámec C“ a „rámec X“. Rámcom C rozumie rámcujúce časti pri rámcovej kompozícii
(takto súhrnne nazýva kompozíciu dekameronu a kompozícia nájdeného
rukopisu). Podobne ako rámec B má aj rámec C podvojný charakter. Na jeho
začiatku môže stáť predhovor k nájdenému rukopisu či dekameronu, na jeho konci
doslov alebo poznámka k nájdenému rukopisu či dekameronu. Kým rámec C sa
nachádza v tesnej blízkosti centrálnej časti textu, ktorú Hodrová nazýva
„hlavní text“, tak od centrálnej časti textu je najvzdialenejší rámec X. Tvoria
ho ohlasy na dielo, jeho kritiky a interpretácie (pozri Hodrová –
Jungmannová – Vangeli 2001, 212 – 219). V porovnaní so Genettovou
koncepciou má Hodrovej riešenie niekoľko nevýhod: Na rozdiel od Genettovej
jasnej pojmovej rovnice paratext = peritext + epitext pracuje Hodrová s abstraktnými,
na prvý pohľad nezrozumiteľnými označeniami „rámec + písmeno“. Tieto novotvary sú v kontexte dnes už
ustálenej Genettovej terminológie redundantné. Označenie rámca nachádzajúceho
sa v tesnej blízkosti centrálnej časti textu písmenom C a označenie najvzdialenejšieho
rámca od tejto časti písmenom X je logická chyba, a to vzhľadom na to, že písmeno C nie je
prvé písmeno latinky a písmeno X nie je jej posledné písmeno. Mätúco
pôsobí aj pomenovanie „hlavní text“, pretože toto sa tradičné používa pri
dramatickom texte na označenie replík postáv ako protiklad k pojmu vedľajší
text, za ktorý sa považujú autorské (režijné) poznámky. Nepresvedčivý dojem z celkovej
koncepcie kolektívnej práce ešte znásobuje skutočnosť, že nasledujúcu kapitolu
knihy nazvala Nina Vangeli Rám
dramatického textu (tamže, 226). Týmto zotrela pojmovú dichotómiu Hodrovej,
ktorá pri literárnom texte hovorí dôsledne o rámci a pojem rám používa len
v súvislosti s výtvarným umením.
V knihovníctve
má vo vzťahu k paratextom priekopnícky charakter monografia Lenky
Müllerovej (2010), ktorá je vyústením autorkiných niekoľkoročných publikačných
aktivít. Predmetom výskumu jej dizertačnej práce boli jednotlivé typy peritextov
(titul, meno autora, dedikácia, motto, predhovor a doslov, peritexty
vecnej povahy – poznámka a komentár, vydavateľské texty – texty na obálke
knihy, reklamné a propagačné texty), ktoré autorka skúmala na premyslenej vzorke
tridsiatich beletristických publikácií vydaných v šiestich českých
vydavateľstvách v 90. rokoch minulého storočia. Cieľom takto koncipovaného
spätného pohľadu na ponovembrové desaťročie
bolo vystopovať knižné stratégie tohto
pre vydávanie kníh zložitého obdobia, ktoré sa odzrkadľujú práve
v paratextoch ako vydavateľských marketingových nástrojoch. Prednosťou
práce je podrobná štatistická analýza a vyhodnotenie sledovanej vzorky. Zvolený
metodologický postup a interpretačné sondy autorky sú však do istej miery
problematické. Do svojej vzorky nezahrnula len prvé vydania diel súčasných
autorov, ale aj reedície diel napísaných od čias romantizmu po súčasnosť.
Výpovedná hodnota takejto heterogénnej vzorky je pri autorských peritextoch
(hlavne titul, meno autora, dedikácia a motto) sporná, pretože nemožno vystopovať
vývinové tendencie ani aktuálne trendy v používaní autorských paratextov.
Ďalšou slabinou monografie je Müllerovej nižšia literárnoteoretická fundovanosť.
Genettovu koncepciu prezentuje na niekoľkých miestach skreslene (pozri
Müllerová 2010, 56 – 58) a úvahy z hesla o paratextoch v Lexikoně teorie literatury a kultury
nepripisuje autorovi hesla (Werner Wolf), ale editorovi nemeckého originálu
(Ansgar Nünning) (pozri tamže, 64 – 65).
V súčasnej
literárnej vede sa koncepcia paratextuality recipuje najmä v tom prípade,
ak autor pracuje s celou Genettovou sústavou transtextových vzťahov.
Z anglistiky spomenieme monografiu Daniely Petríkovej Podoby ironického
módu (2000), ktorej rozšírené vydanie vyšlo prvýkrát pod názvom Podoby ironického
módu II (2003). Do výskumu paratextov patrí hlavne autorkina analýza hypertextuálneho
vzťahu medzi románom Jamesa Joycea Ulysses
(1922) a Homérovou Odyseou (pozri Petríková 2000, 35 – 41
a Petríková 2011, 37 – 43). Petríková vychádza zo známej skutočnosti,
ktorú Genette opakovane spomína ako príklad skoršieho paratextu („paratexte
antérieur“) (pozri Genette 1982, 9 – 10 a Genette 1987, 11). Ide
o názvy kapitol tohto kľúčového románu modernej prózy, ktoré priamo
odkazujú na starogrécky epos a ktoré Joyce v neskorších vydaniach
vynechal.
Z germanistiky
spomenieme habilitačnú prácu Jána Jambora (2017), ktorá v kritickom
dialógu so Genettovou koncepciou a koncepciami iných literárnych vedcov rozvíja
teóriu paratextuality, intertextuality a architextuality. Práca, ktorej predchádzala
séria parciálnych štúdií, sa venuje hlavne dvojici autorským paratextov (titul
a podtitul) v debute Agnes. Roman (1998)
švajčiarskeho po nemecky píšuceho autora Petra Stamma, pričom zohľadňuje aj
ďalšie dva autorské paratexty diela (motto, venovanie). Okrem analýzy a
interpretácie formálnej a obsahovej stránky paratextov v publikovanom
diela práca sleduje genézu jednotlivých paratextov v spätosti
s okolnosťami vzniku diela a skúma paratexty v medzitextových
a genologických súvislostiach.
[1] „Plus que d′une limite ou d′une frontière étanche,
il s′agit ici d′un seuil [...] qui
offre à tout un chacun la possibilité d′entrer, ou de rebrousser chemin. ‚Zone
indécise‘ [...] entre le dedans et le dehors, elle-même sans limite
rigoureuse, ni vers l′intérieur (le texte), ni vers l′extérieur (le discours du
monde sur le texte) [...]“
Bibliografia
BÖHN, Andreas. 2007. Intertextualitätsanalyse. In Handbuch Literaturwissenschaft. Bd. 2. Methoden und Theorien, ed. Thomas Anz, 204 – 216. Stuttgart – Weimar: Metzler.
FINDRA, Ján. 2013. Štylistika súčasnej slovenčiny. Martin: Osveta.
GENETTE, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
GENETTE, Gérard. 2001. Paratexte. Das Buch zum Beiwerk des Buches. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
GENETTE, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.
HODROVÁ, Daniela – JUNGMANNOVÁ, Lenka – VANGELI, Nina. 2001. ... na okraji chaosu... Poetika literárního díla 20. století. Praha: Torst.
JAMBOR, Ján. 2017. Der Titel und der Untertitel in Peter Stamms „Agnes“. Die zwei autographen Paratexte im Kontext der Intertextualität und der Architextualität. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.
KORDA, Jakub. 2014. Úvod do studia televize 1. Olomouc: Univerzita Palackého.
KREIMEIER, Klaus – Georg STANITZEK, eds. 2004. Paratexte in Literatur, Film, Fernsehen. Berlin: Akademie Verlag.
MAREŠ, Petr. 1993. Průvodce světem paratextů. Česká literatura, 41, 5: 580 – 583.
MARTÍNEZ, Matías. 1996. Dialogizität, Intertextualität, Gedächtnis. In Grundzüge der Literaturwissenschaft, eds. Hein Ludwig Arnold – Heinrich Detering, 430 – 445. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
MISTRÍK, Jozef. 1997. Štylistika. 3., upravené vydanie. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo. [1. vydanie 1984.]
MOENNINGHOFF, Bukrhard. 2003. Paratext. In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 3. P – Z, eds. Jan-Dirk Müller – Harald Fricke – Klaus Grubmüller – Friedrich Vollhardt – Klaus Weimar, 22 – 23. Berlin – New York: de Gruyter.
MOENNINGHOFF, Burkahrd. 1996. Paratexte. In Grundzüge der Literaturwissenschaft, eds. Hein Ludwig Arnold – Heinrich Detering, 349 – 356. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
MÜLLEROVÁ, Lenka. 2010. Paratexty a česká nakladatelství (knižní strategie v 90. letech 20. století). Kostelec nad Orlicí: LITTERAE.
NÜNNING, Ansgar, ed. 2006. Lexikon teorie literatury a kultury. Editori českého vydania Jiří Trávníček a Jiří Holý. Prel. Aleš Urválkek a Zuzana Adamová. Brno: Host.
PARR, Rolf – Matthias THIELE. 2004. Eine „vielgestaltige Menge von Praktiken und Diskursen“. Zur Interdiskursivität und Televisualität von Paratexten des Fernsehens. In Paratexte in Literatur, Film, Fernsehen, eds. Klaus Kreimeier – Georg Stanitzek, 261 – 282. Berlin: Akademie Verlag.
PETRÁČKOVÁ, Věra – Jiří KRAUS, eds. 2005. Slovník cudzích slov (akademický). 2. doplnené a prepracované vydanie. Bratislava: SPN – Mladé letá.
PETRÍKOVÁ, Daniela. 2000. Podoby ironického módu. Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa.
PETRÍKOVÁ, Daniela. 2011. Podoby ironického módu II. Dotlač 4. vydania. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda.
POPOVIČ, Anton. 1978. Estetická metakomunikácia. In Tvorba a recepcia. Estetická komunikácia a metakomunikácia, František Miko – Anton Popovič, 239 – 383. Bratislava: Tatran.
STANITZEK, Georg. 2007. Paratextanalyse. In Handbuch Literaturwissenschaft. Bd. 2. Methoden und Theorien, ed. Thomas Anz, 198 – 203. Stuttgart – Weimar: Metzler.
STANITZEK, Georg. 2004. Texte, Paratexte, in Medien. In Paratexte in Literatur, Film, Fernsehen, eds. Klaus Kreimeier – Georg Stanitzek, 3 – 16. Berlin: Akademie Verlag.
STOCKER, Peter. 1998. Theorie der intertextuellen Lektüre. Modelle und Fallstudien. Paderborn – München –Wien – Zürich: Schöningh.
VŠETIČKA, František. 1986. Kompoziciána. O kompozičnej výstavbe prozaického diela. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
WOLF, Werner. 2001. Paratext. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2., prepracované a rozšírené vydanie, ed. Angsar Nünning, 491 – 492. Stuttgart – Weimar: Metzler.