Muwaššaha

Oblasti vedného poznania:

Autor:

Ekvivalent pojmu v iných jazykoch

Muwaschschah (D)
muwashshah (En)

Explikácia pojmu

Muwaššaha je básnická skladba prevažne ľúbostného alebo oslavného obsahu, zložená z krátkych strof (zvyčajne päť- až sedemveršových), ktorej metrická štruktúra sa odvíja od záverečnej strofy, ktorú tvorí chardža alebo jarcha. Je písaná v arabčine alebo hebrejčine, na rozdiel od záverečnej strofy, ktorá je zložená hispanoarabskom dialekte alebo v zmiešanom mozarabskom dialekte.

Výraz muwaššaha pochádza z arabského trpného príčastia موشح  – transliterované ako muwaššaḥ (m.) alebo موشﺤﺔ – translit. muwaššaḥa (f.) je, ktoré znamená „ozdobený/-á pásom“, a to z arabského slova وِشاح  – „opasok, pás“. Toto arabské slovo bolo hispanizované ako moaxaja alebo muwasaha, menej často muguasaja, moasaja; v španielskej literárnej terminológii sa používajú všetky tieto pojmy.

V slovenskej a českej literárnej vede nie je termín doposiaľ ustálený a nie je doposiaľ zaradený do slovníkov literárnovedných termínov. U bádateľov nachádzame varianty muwassaha (Chabás – Bělič, 1960, s. 59; Bělič, 1963, s. 52), muvaššah (Hodoušek, 1992, s. 328), muvaššaha (Zambor, 2018, s. 26).

Muwaššaha vznikla v moslimskom Španielsku koncom 9. storočia. Za jeho tvorcu Ramón Menéndez Pidal označil hispano-arabského ľuddového básnika Muqaddama ibn Muafà, zvaného al-Qabrī (847 – 912), v Španielsku známeho aj ako Ben Mocadem de Cabra, ktorý improvizoval verše v zmiešanom mozarabskom jazyku. Existujú o ňom zmienky historikov, ale nezachoval sa žiadny jeho text.

Muwaššaha je strofická skladba s rýmovou štruktúrou:

(aa) bbbaa cccaa dddaa eeeaa fffAA

Záverečné verše AA poslednej strofy predstavujú chardžu alebo jarchu, písanú v hispanoarabskom alebo mozarabskom dialekte alebo ich zmesi.

Štruktúra muwaššahy je podobná so zadžalom, ktorý mal však zjednodušenú rytmickú štruktúru a prevahu naratívneho prvku. Keďže zadžal má jazykom, témami, obraznosťou a štruktúrou bližšie k folklóru a ľudovej piesni ako muwaššaha, niektorí výskumníci ho považujú za prechodnú básnickú formu k rafinovanejšej muwaššahe.

Bibliografia

BĚLIČ, Oldřich: Dějiny španělské literatury I. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1963.
CORRIENTE, Federico: Poesía dialectal árabe y romance en Al-Andalús (Cejeles y xarajāt de muwaššaḥāt). Madrid: Gredos, 1998.
CRIVĂŢ, Anca: La lírica hispánica medieval. Una introducción. Bukurešť: Editura universităţii din Bucureşti, 2018.
ESTÉBANEZ CALDERÓN, Demetrio: Diccionario de términos literarios. 4. vydanie. Madrid: Alianza Editorial, 2004.
GALMÉS DE FUENTES, Álvaro: Las jarchas mozárabes. Forma y significado. Barcelona: Crítica, 1994.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio: „Veinticuatro jaryas romances en muwassahas árabes“, Al-Andalus, XVII, 1952: 57 – 127.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio: Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmicoy estudio de 43 moaxajas andaluzas. Barcelona: Seix Barral, 1975.
HODOUŠEK, Eduard: Španělská literatura. In: Slovník spisovatelů Španělska a Portugalska. Kolektív autorov pod vedením Eduarda Hodouška, s. 59 – 75. Praha: Libro, 1999.
MARCHESE, Angelo – FORRADELLAS, Joaquín: Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. 1. vyd. 1986. Barcelona: Editorial Ariel, 2013.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón: „La primitiva lírica europea. Estado actual del problema“, Revista de Filología española, 43, 3 – 4, 1960: 279 – 354.
PLATAS TASENDE, Ana María: Diccionario de términos literarios. 3. vyd. Madrid: Espasa Calpe, 2004.
STERN, Samuel Miklos: „Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispanohebraïques“, Al Andalus, XIII, 1948: 299 – 346.
ZAMBOR, Ján: Kniha španielskej poézie. V preklade a s komentármi Jána Zambora. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2021.

<< späť