Genealogické žánre
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Genealogical genres (En)
Genealogische Gattungen (Sk)
Explikácia pojmu
Genealogické
žánre sú tretím zo štyroch žánrových typov, ktoré vymedzil francúzsky literárny
teoretik Jean-Marie Schaeffer v knihe Qu’est-ce
qu’un genre littéraire ? (Čo je to literárny žáner?, 1989). Na rozdiel od
väčšiny genologických prác nevychádza Schaefferova typológia z tradičných
problémov disciplíny (horizontálne a vertikálne vzťahy medzi genologickými
kategóriami), ale z analýzy logického štatútu žánrových označení (fr.
„noms de genres“).[1]
Ako genealogické možno charakterizovať tie žánre, ktorých názvy sa implicitne
vzťahujú na genealogické triedy (fr. „classes généalogiques“), teda na kauzálne
a historicky motivované zoskupenia textov. Ku kauzálnej a historickej
motivácii dochádza v prípade, že sa nový text svojou témou a formou cielene
vpisuje do tradície konkrétneho žánru. Nejde teda len o číru podobnosť
textov v zmysle kritického konštruktu.
Ako to naznačili úvodné riadky, genealogické
žánre sú – podobne ako kodifikované
a analogické žánre – definované
na úrovni textu, nie na úrovni celého komunikačného aktu. Spadajú pod modulačnú
žánrovosť a dalo by sa povedať, že logiku modulácie stelesňujú v jej
najčistejšej podobe.[2] Na
rozdiel od kodifikovaných žánrov totiž koherencia genealogických tried
nevyplýva zo vzťahov textov k vyšším inštanciám (aplikácia inštitucionálne
stanoveného pravidla), ale z vnútroliterárnych procesov. Schaeffer
považuje za hybný princíp genealogických žánrov hypertextualitu, ktorú chápe –
podľa vlastných slov – trochu širšie ako Gérard Genette v diele Les Palimpsestes (Palimpsesty, 1982). Podľa
Schaeffera je hypertextovým vzťahom akákoľvek zjavná alebo pravdepodobná
filiácia medzi textom A a textami B, C, D a pod., ktoré sú od
textu A aspoň o niečo staršie a boli napísané v spoločnom geografickom
priestore. Na týchto podmienkach treba zvlášť nástojiť, pretože retrospektívne
stanovený vzťah medzi textom A a novšími textami, prípadne medzi
textami z navzájom neprepojených geografických priestorov nespĺňa
kritérium historickosti a musí byť z genealogickej logiky vylúčený. Filiáciu
môžu signalizovať buď textové črty (mená postáv, štylistické prostriedky,
naratívne techniky), alebo paratexty,
ktoré Schaeffer (1989, 174) označuje alternatívnym termínom „indexy“ (fr. „les
index“). Ide napríklad o žánrové nálepky v podtitule diela, o
súvislosti opísané v predslovoch, doslovoch či v autorskej
korešpondencii, pričom text A môže žánrový model textov B, C, D imitovať,
ale aj podrývať a rozkladať. Aj preto Schaeffer vníma genealogické žánre
primárne ako záležitosť tvorby, nie recepcie – nadväznosť textu na etablovaný žánrový
model musí vychádzať z autorovho rozhodnutia. Literárna tradícia je však
dynamická a každý nový text ju do istej miery transformuje, čo môže mať za
následok vetvenie vývojových línií. Navyše, ani samotné názvy žánrov nemajú
stabilný denotát. Ako uvádza Schaeffer, chápanie označenia „komédia“ je
u Danteho Alighieriho a v súčasnom divadle natoľko nekompatibilné,
že rovnaký autorský index sa vzťahuje na literárne diela, ktoré sa líšia ešte
aj spôsobom vypovedania (rozprávanie verzus dráma). Na rozdiel od
exemplifikačných a kodifikovaných žánrov majú teda genealogické žánre fluidné,
priechodné hranice a autorská žánrovosť v nich môže ľahko prísť do
konfliktu s čitateľskou žánrovosťou.[3]
Čitateľ, ktorý vníma autorovo dielo s časovým alebo aspoň kritickým odstupom,
môže odmietnuť autorské indexy a usúvzťažniť text s iným žánrovým
modelom. Zmena klasifikácie je žiaduca najmä v prípade, že je pôvodná
žánrová nálepka zavádzajúca,[4]
neaktuálna pre kontext recepcie,[5]
alebo že literárna historiografia pod
vplyvom neskôr publikovaných textov napokon dielo vyhodnotí ako začiatok
(predzvesť) novej tradície. Tu však už kritik opúšťa medze genealógie
a riadi sa analogickou logikou.
Genealogický komponent možno identifikovať v mnohých žánroch
umeleckej literatúry, ktoré sa vyznačujú tematickou a formálnou
príbuznosťou a vlastnou vývojovou líniou. Napríklad fraška ako
dramatizovaný text, ktorý zobrazuje nízke námety a využíva drsný situačný
humor, karikatúru až znevažovanie, sa v európskych literatúrach traduje ak
aj nie od antiky, prinajmenšom od konca stredoveku (por. Žilka 2006, 153). V poetických
slovníkoch, ktoré ašpirujú na totálne vystihnutie javov, je však málokedy zachytený
len genealogický komponent. Omnoho častejšie sa v nich stretávame
s logicky hybridnými definíciami, kde sa prejavuje vyššie spomenutá tenzia
medzi autorskou a čitateľskou žánrovosťou, respektíve medzi genealogickou
a analogickou logikou. Patrick Moran (2018, 48 – 50) naznačuje, že ako
čisto genealogické možno v podstate vnímať len žánre, ktoré sú už
v názve časovo a priestorovo vymedzené. Ide napríklad o zaniknuté
stredoveké žánre ako trubadúrska alba
alebo o žánre s dvojslovným názvom, kde je nadradené substantívum
bližšie určené kontextovo viazaným adjektívom (napr. alžbetínska tragédia,
naturalistický či experimentálny román, atellská
fraška).
Ako uvádza Schaeffer, definícia žánru, ktorá by zohľadňovala
len genealogické komponenty, nemôže byť iná ako heuristická, provizórna. Opis
žánru je zasa nevyhnutne špecifikujúci. Keďže názvy genealogických žánrov sú
z hľadiska logiky iba náhradami (skratkami) zoznamov kauzálne
a historicky usúvzťažnených textov, k charakteristike obsahových
a formálnych čŕt žánru sa možno dopracovať len cez charakteristiku
obsahových a formálnych čŕt vybraných textov. Aj preto je pri tomto
žánrovom type ťažké hovoriť o odchýlke – kým je splnená podmienka
cieleného nadväzovania, akákoľvek odchýlka je legitímnou transformáciou, ktorá
je prirodzenou súčasťou vývoja žánru.
[1] K Schaefferovej koncepcii
ako celku por. heslo exemplifikačné žánre. O genealogických žánroch
Schaeffer podrobne hovorí v druhej a tretej podkapitole piatej
kapitoly.
[2] Modulačná žánrovosť je
podrobne opísaná v hesle o kodifikovaných žánroch.
[3] Tento konflikt je do
veľkej miery základom Todorovho rozlíšenia (1970, 10 – 27) medzi historickými a teoretickými
žánrami (por. heslo exemplifikačné žánre). Pod historické žánre však spadajú aj
kodifikované žánre (por. Moran 2018, 50).
[4] Schaeffer (1989, 110) spomína
druhé vydanie Corneillovej drámy Le Cid z roku
1648, kde sa autor rozhodol legitimizovať vysoké hodnoty svojej hry tým, že ju
prekrstil z tragikomédie na tragédiu. Hra bola do slovenčiny preložená
dvakrát pod názvom Cid.
[5] Napríklad Valentín Beniak
sa rozhodol predstaviť svoj preklad starofrancúzskeho diela Aucassin et Nicolette (začiatok 13.
storočia; Aucassin a Nicolette,
slov. 1947) ako „idylu“, keďže stredoveký žáner chantefable
bol pre publikum neznámy.
Bibliografia
Beniak, Valentín, prel. 1947. Aucassin a Nicolette. Bratislava: Vedecké a umelecké nakladateľstvo Jozefa Orlovského.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Moran, Patrick. 2018. „Genres médiévaux et genres médiévistes : l’exemple des termes chanson de geste et épopée.“ Romania 136, 1 – 2: 38 – 60.
Schaeffer, Jean-Marie. 1989. Qu’est-ce qu’un genre littéraire ? Paris: Éditions du Seuil.
Todorov, Tzvetan. 1970. Introduction à la littérature fantastique. Paris: Éditions du Seuil.
Žilka, Tibor. 2006. Vademecum poetiky. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.