Persifláž
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Persiflage (D)
Caricature (En)
Explikácia pojmu
V literárnej vede znamená persifláž na hypertextualite založený
postup, pri ktorom sa autor napodobňovaním polemicky vyrovnáva so štýlom
konkrétneho diela iného autora alebo so štýlom skupiny textov (napr. diel iného
autora, diel jedného literárneho smeru, diel toho istého žánru v určitom
období jeho vývinu alebo textovej triedy). Na základe metonymie sa persiflážou
nazýva aj konkrétny text ako produkt takéhoto postupu. Na rozdiel od pastiša
vyznačujúceho sa pozitívnym vzťahom autora k imitovanému textu, má autor
persifláže k predlohe kritický až odmietavý vzťah. Vysmieva sa z jej
štýlu, pričom využíva prostriedky hyperboly, irónie, satiry a sarkazmu. Toto
vysmievanie môže viesť až k vystupňovaniu štylistických znakov predlohy do
absurdnosti.
Podľa priekopníckej štúdie nemeckého romanistu Wernera Kraussa ([1964]
1997) sa vyskytujú prvé písomné doklady francúzskeho neologizmu „persiflage“
z 30. rokov 18. storočia, konkrétne v tvorbe abbého Antoina Françoisa Prévosta a Françoisa-Augustina Paradisa
de Moncrifa (280 – 284). Novotvar sa pôvodne používal v divadelnom prostredí
– etymologicky súvisí so slovesom „sifller“ vo význame „vypískať niekoho“.
Slovo nadobudlo všeobecnejší význam „posmievať sa“ a stalo sa módnym
jazykovým prostriedkom označujúcim obľúbenú spoločenskú prax kráľovského
dvora (278 – 280). V osvieteneckých kruhoch bola „persiflage“ preto
prijatá rozporuplne. Na jednej strane napríklad Denis Diderot a Jean-Jacques Rousseau
plánovali vydávať časopis Le Persifleur (Persiflér) (Krauss 1997, 286),
Voltaire tento novotvar na strane druhej vehementne odmietal, hoci práve on vo
svojich dielach výsmech ako esteticky účinný prostriedok často používal. Takto
sa mu podarilo dať do služieb pokroku pojem, ktorý bol udomácnený
v reakcionárskych kruhoch (Krauss 1997, 290 – 292). Označenie „persiflage“
rýchlo preniklo aj medzi šľachtu v susedných krajinách, ktorá
napodobňovala versaillský dvor, a bolo aj prevzaté ako výpožička do jazyka
tamojších osvietencov, napríklad nemeckých
(295 – 299). Hoci slovo „persiflage“ existuje vo francúzštine dodnes,
tento pojem bol tak úzko spätý s aristokraciou, že nemohol prežiť zánik
absolutizmu (294). V tejto súvislostí francúzska literárna vedkyňa Elisabeth
Bourguinat (1998) už v názve svojej
monografie nazýva 18. storočie „storočím persifláže“ – „siècle du persiflage“.
Okolnosti týkajúce sa histórie francúzskeho termínu „persiflage“ zrejme viedli
Gérarda Genetta k tomu, aby tento pojem do svojej terminologickej sústavy
postupov hypertextuality nezaradil. Namiesto neho používa polysémantické slovo
„charge“ (Genette 1982, 37), ktoré má okrem iného aj význam vzťahujúci sa na
literatúru: „to, čo presahuje niečí charakter za účelom zosmiešniť ho; komické
zveličenie“ (Le Robert 2025).[1]
Pre tento pojem nie je jednoduché násjť vhodný slovenský ekvivalent. V nemeckom
vydaní Genettovej monografie je ekvivalentom francúzskeho pojmu „charge“ pojem
„Persiflage“ (Genette 1993, 44),
v anglickom preklade knihy sa ako ekvivalent používa pojem „caricature“
(Genette 1997, 28).
Slovo „karikatúra“ je bežnou súčasťou slovnej zásoby súčasnej slovenčiny.
Jeho primárny význam je v druhom zväzku Slovníka súčasného slovenského jazyka (2011) vymedzený bez
akéhokoľvek príznakového kvalifikátora nasledovne: „skratkovitá kresba al.
slovesný výtvor zvýrazňujúci či zveličujúci určité nápadné charakterové al.
vonkajšie črty človeka, veci al. spoločenské udalosti s cieľom pôsobiť zábavne
al. výsmešne“ (Slovník súčasného slovenského jazyka 2011). Karikatúra je
tradičným slovenským a českým literárnovedným pojmom pochádzajúcim z výtvarného
umenia. V starších slovníkoch literárnej teórie sa vzťahuje najmä na
literárnu postavu. Podľa Jána Findru je karikatúra „charakteristika,
v ktorej sa hyperbolizujú vonkajšie alebo vnútorné, povahové, charakterové
vlastnosti človeka“ (1986, 173). V širších súvislostiach tematickej roviny
literárneho diela vymedzuje karikatúru Slovník literární teorie:
„kritické nebo satirické zobrazení osobnosti, sociálního jevu či společensky
závažné skutečnosti s cílem odhalit slabé stránky [...] Vědomě deformovaný
obraz – zveličením nebo neúměrným zjednodušením podstatného, mírným nebo hrubším,
zdůrazněním negativních vlastností zobrazovaného [...] – vyvolává komický
dojem, nejčastěji výsměšně satirický nebo kriticky zabarvený“ (Kovářová 1984,
167). Genettov pojem „charge“ sa však nevzťahuje na tematickú, ale na jazykovú
rovinu literárneho diela, na výsmešnú imitáciu jeho štýlu. Vzhľadom na zjavnú
tradičnú fixáciu slovenského pojmu „karikatúra“ na predmet stvárnenia je
v slovenčine vhodnejšie používať ako ekvivalent pojmu „charge“ označenie
„persifláž“, ktorého rozhodujúcou významovým komponentom je „posmešné
napodobnenie“. Toto slovo sa v súčasnej slovenčine používa aj v
neterminologickom význame. Štvrtý zväzok Slovníka
súčasného slovenského jazyka (2021), uvádza ako primárny nasledovný význam
slova „persifláž“, ktoré kvalifikuje ako knižné slovo: „posmešné napodobnenie
niečoho, niekoho, zosmiešnenie, výsmech; dielo takéhoto charakteru“ (Slovník
súčasného slovenského jazyka 2021).
V terminologickom význame je „charge“ („persifláž“) jedným zo
základných pojmov hypertextuality, ktorou Genette rozumie jeden z piatich
typov transtextuality. Novší text druhého stupňa (hypertext) nadväzuje na
starší text prvého stupňa (hypotext) tak, že ho na spôsob palimpsestu
prepisuje, a to buď formou transformácie alebo imitácie (por. Intertextualita).
Persifláž je jedným z troch postupov druhého z menovaných druhov
hypertextových vzťahov. Na rozdiel od pastiša („pastiche“), ktorý
predstavuje ludickú imitáciu hypotextu, a napodobneniny („forgerie“),
ktorá má vážnu povahu, je persifláž satirická imitácia hypotextu, (Genette
1982, 37). Kým zásadnou funkciou pastiša založeného na hravom princípe
je „divertissement“ („rozptýlenie“, prípadne „zábava“) a zásadnými funkciami napodobneniny sú pokračovanie
(„poursuite“) a rozšírenie („extension“) staršieho literárneho diela, tak
zásadnou funkciou persifláže je výsmech („dérision“) predlohy (92). Presné
hranice medzi persiflážou a pastišom nemožno vždy presne určiť, preto Genette
opakovane nazýva persifláž aj „satirický
pastiš“ – „pastiche satirique“ (por. Pastiš).
Ako základný príklad persifláže uvádza Genette (1982, 37)
v terminologickej tabuľke postupov hypertextuality sériu À la manière
de… (Na spôsob...), ktorej autori Jean Reboux a Charles Muller si berú
na mušku štýl rôznych francúzskych a svetových spisovateľov. Jej prvé tri
zväzky vyšli v rokoch 1907 – 1913. Po smrti Mullera, ktorý padol v prvej
svetovej vojne, vydal Reboux ďalšia dva zväzky (1925, 1950). Súčasťou druhého zväzku (1910) je aj La
Parure (Náhrdelník), novela pozostávajúca zo štyroch častí, v ktorých sa postupne persifluje štýl štyroch autorov
(Charles Dickens, Edmond de Goncourt, Émile Zola, Alphonse Daudet) (Genette
1982, 132 – 133; podrobnejšie por. Pastiš).
Iným literárnohistoricky zaujímavým prípadom je básnickú zbierku Les
Déliquescences, poèmes décadents d'Adoré Floupette (1885, Deliquescences,
dekadentné básne Adorého Floupetta)..
Genette ju uvádza ako príklad fiktívneho, resp. imaginárneho pastiša (fiktívnej,
resp. imaginárnej persifláže), ktorými rozumie text pripisovaný neexistujúcemu
autorovi imitujúcemu niečí štýl. Skutočnými autormi zbierky sú Gabriel Vicaire
a Henri Beauclaire, ktorí persiflovali štýl štvorice autorov dekadencie (Jean Arthur
Rimbaud, Paul Verlaine, Stéphane Mallarmé a Jules Laforgue), čím
prispeli k presadeniu pojmu „dekadencia“ v literárnej vede (Genette
1982, 144 – 146).
Za osobitný druh persifláže považuje Genette (1982, 149) žáner nazývaný
heroikomická báseń („poème héroï-comique“), ktorého základným znakom je
stvárnenie vulgárnej témy imitáciou vznešeného štýlu (1982, 151) . Nehrdinské
postavy (napr. komicky pôsobiace zvierat, sedliaci alebo mešťania) konajú ako
hrdinovia či šľachtici, pričom dej je podaný jazykom typickým pre hrdinský
alebo rytiersky (dvorský) epos. Podobne ako v českej literárnej teórii
(Bělíček 1984, 347 – 348) sa aj v slovenčine používa pojem „smiešnohrdinský, resp. heroikomický epos“,
ktorý je súčasťou širšie poňatej kategórie heroikomiky, „druh[u] komiky
vznikajíci[ho] kontrastním míšením vysokého a nízkého, vážného
a směšného, vznešeného a malicherného“ (Peterka 1984, 134). Vzhľadom
na to, že nie všetky veršované epické heroikomické diela majú rozsah eposu, je presnejšie používať
namiesto pojmu „smiešnohrdinský, resp. heroikomický epos“ ako strešné označenie
pojem „smiešnohrdinská, resp. heroikomická veršovaná epika“.
Najznámejším príkladom tohto osobitného druhu persifláže je Βατραχομυομαχία, (pravdepodobne 6. – 4. stor.
p. n. l.; Batrachomyomachia, čes. Homerské hymny. Válka žab a myší,
1959, prel. Otakar Smrčka), epická báseň stredného rozsahu
z obdobia helenizmu stvárňujúca
jednodňovú vojnu žiab a myší na brehu rybníka na spôsob Homérovho eposu Ilias
(Genette 1982, 147 – 148). Toto dielo je v európskej kultúrnej tradícii
natoľko prítomné, že jeho názov sa apelativizoval a prenikol do slovnej
zásoby. Frazeologizmus „žabomyšia vojna“ označuje „smiešne malicherný spor“
(Krátky slovník slovenského jazyka 2003).
Rozkvet heroikomickej veršovanej epiky nastal v 17. a 18. storočí.
K jej hlavným dielam patrí La secchia rapita (1622; Unesené vedro),
v ktorom taliansky autor Alessandro Tassoni stvárňuje fiktívny vojnový
konflikt medzi Bolognou a Modenou. Tento nevypukne kvôli únosu krásnej
Heleny, ako je tomu v Trójskej vojne, ale kvôli únosu vedra (Genette 1982,
149). Na toto dielo, rovnako aj na Batrachomyomachiu odkazuje ako na
žánrový model francúzsky autor klasicizmu Nicolas Boileau v diele Le
Lutrin (1674, Pulpit), ktorému venuje Genette (1982, 149 – 153) rozsiahlu
pozornosť. Anglický spisovateľ Alexander
Pope je autorom ďalšieho významného diela The Rape of the Lock (1712,
Ukradnutá kader; čes. Uloupená kadeř, 1998, prel. Martin Hilský),
v ktorom sa – podobne ako u Tassoniho bojuje o bezcenný predmet, tentoraz o ukradnutú
kader dámy Belindy (Bělíček 1984, 347; Genette 1982, 355). Heroikomická
veršovaná epika stratila svoj význam koncom 18. storočia pod vplyvom komického
románu, ktorého tvorcami boli napr. Lawrence sterne, Henry Fieldling
a Jean Paul (Moenninghof 2007,
297).
V literárnovednom diskurze sa
používajú pojmy „paródia“ a „travestia“ často neprimerane
aj pri dielach, v ktorých sú použité iné zo šiestich postupov
hypertextuality, pretože tieto termíny sú najstaršie, všeobecne najviac známe
a v literatúre zrejme aj najčastejšie zastúpené. Tak je tomu aj
v prípade heroikomickej básne. Z tohto dôvodu Genette uvádza presné
definície paródie („parodie“), ktorú poníma užšie ako obvykle, burlesknej
travestie („travestissement bourlesque“) ako klasického druhu travestie
a heroikomickej básne ako súčasti persifláže. V paródii sa vznešený
dej transformuje na vulgárny, pričom
súvislosť s dejom predlohy je dostatočne zrejmá. V burlesknej travestii
sa vznešený text prepisuje pomocou vulgárneho
štýlu, pričom dej, mená a vlastnosti postáv ostávajú zachované.
V heroikomickej básní, ktorá je opakom burlesknej travestie, sa vulgárna
téma podáva imitáciou vznešeného štýlu (1982, 158 – 159). Svoje tvrdenia autor demonštruje najmä na
príklade troch diel francúzskej literatúry 17. storočia. Spomínané dielo Le
Lutrin patrí k persifláži. Okolo roku 1664 napísala skupinka autorov,
medzi nimi Nicolas Boileau a Jean
Racine, fragment Chapelain décoiffé (Strapatý
kaplán), ktorý je paródiou niekoľkých scén prvého dejstva drámy Pierra
Corneilla Le Cid (1637, Cid, in Cid. Cinna. Nicodémes. Klamár,
1990, prel. Peter Štilicha a Štefan Povchanič). A do tretice Virgile
travesti (1648, Travestovaný Vergilius) Paula Scarrona je burlesknou
travestiou Vergiliovho eposu Aeneis (29 p. n. l. – 19 p. n. l, Eneida,
1969, prel. Viera Bunčáková a Pavel Bunčák) (Genette 1982, 25 – 26, 64 –
73; 150 – 153, 158). Zároveň sú Chapelain
décoiffé a Virgile travesti základnými príkladmi paródie a travestie uvedenými
v Genettovej terminologickej
tabuľke postupov hypertextuality (1982, 37).
V starších slovenských a českých terminologických slovníkoch
pojem „persifláž“ absentuje. S pojmom „persifláž“ nepracuje ani český
genológ Pavel Šidák, a to napriek tomu, že v kapitole
„Hypertextualita“ (2013, 197 – 202)
vychádza o. i. zo Genettovej koncepcie. Paródia,
travestia a pastiš sú podľa neho klasické žánre hypertextuality,
jej ďalšie trr postupy, medzi nimi persifláž,
nespomína.
Iná je situácia v slovenskej literárnej vede, v ktorej sa persifláži
začína vďaka Tiborovi Žilkovi venovať väčšia pozornosť. Autor ju vydeľuje „ako
osobitnú výrazovú kategóriu, súvisiacu s [...] komickosťou v. [výrazu]“ (Žilka
2011, 379). Súčasťou tejto podmnožiny, ktorá patrí medzi ďalšie kategórie
rozvíjajúce zážitkovosť výrazu. sú aj paródia a travestia.
Persifláž takto našla svoje správne miesto v blízkosti iných postupov hypertextuality. Na druhej strane však Žilka
medzi kategórie rozvíjajúce zážitkovosť výrazu nezaraďuje pastiš. Tento
patrí podľa neho medzi kategória rozvíjajúce ikonickosť výrazu (Žilka 2011, 136
– 137; por. Pastiš). Takto sa stiera súvislosť medzi pasttišom
a persiflážou, na ktorú upozorňuje Genette. Imitačný charakter persifláže
ako jej konštitutívny znak sa nespomína ani v jej definícii: „[v]ýpoveď
ironicky nadväzujúca na cudzie výpovede a za zdaním úprimnosti skrývajúca
výsmech“ (Žilka 2011, 378). Až z neskoršej explikácie pojmu je zrejmá jej
napodobňujúca povaha: „Spravidla v nej dominuje výsmešná imitácia
autorského štýlu, literárneho diela, príp. textov neliterárnej povahy [...]“
(378) Priamo za citovanou vetou nasleduje tvrdenie, že persifláž je prejavom
bachtinovskej dialogickosti, ktorej centrálnym prvkom sú tzv. „cudzie
slová“, resp. „cudzie hlasy“ (por. Intertextualita): „Ide o ‚cudzie hlasy‘ v rámci výpovede,
ktoré sa priamo vkomponúvajú (vkladajú) do jej kontextu“ (Žilka 2011, 378). Vyplýva
z neho, že v persifláži sa predloha priamo cituje. Nemusí to tak byť,
keďže persifláž je podľa Genetta v prvom rade výsmešnou imitáciou štýlu
hypotextu. S koncepciou francúzskeho teoretika však Žilka nepracuje,
namiesto toho sa pokúša napojiť persifláž na
koncepciu ruského teoretika, a to aj napriek tomu, že si uvedomuje
problematickosť takéhoto prístupu: „Persifláž je u nás málo preskúamou
oblasťou tzv. smiechovej kultúry. Pokladá sa za istý druh irónie, , ktorý má
svoje špecifické vlastnosti (spomínaný ‚cudzí hlas‘ v rámci nejakej
výpovede). V takomto zmysle problém rozpracoval M. Bachtin, hoci nehovorí
priamo o persifláži“ (Žilka 2011, 379).
Žilka uvádza, že persifláž vo svojej tvorbe využívali napr. autorské
dvojice Jiří Vostkovec a Jan Werich či Milan Lasica a Július Satinský
(379). Podľa neho „jej funkcia v súčasnej literárnej a umeleckej
tvorbe nebola dostatočne teoreticky zdôvodnená a docenená“ (379). V poslednej
dobe sa objavujú aspoň interpretácie diel súčasnej slovenskej literatúry
pracujúce s pojmom „persfiláž“. V Slovníuk diel slovenskej
literatúry po roku 1989 (2024) sa tento pojem vyskytuje v trinástich
heslách. V nadväznosti na monografiu, v ktorej sa uvádza, že Tomáš
Horváth debutom Akozmi (1992) „anticipoval postmodernú,
recesisticko-persiflážnu líniu v slovenskej próze“ (Součková 2009, 233), zaraďuje
Marta Součková prózy Petra Pišťanka, Dušana Tarageľa, Igora Otčenáša a Viliama
Klimáčka „do línie postmoderného, persiflážno-recesistického písania“ (Součková
2024b, 56). Známa poviedka MartinaKasardu Posledná večera (1991), ktorá sklonom
k blasfémii vzbudila rozruch literárnej a širšej kultúrnej verejnosti,
je „explicitnou persiflážou jedného zo základných biblických príbehov“ (Csiba
2024, 134). Z tvorby Petra Macosvszkeho možno spomenúť napr. Manittexto
(1994), „pastišovo-persiflážn[u] aktualizáci[u] avantgardného programového
manifestu“ (Šrank 2024, 140), ktorú autor uverejnil v časopisy Dotyky ako jednu z reakcií na svoj básnický debut Strach z utópie (1994). V literatúre tretieho tisícročia s persiflážou cielene pracujú napr. slovensko-švajčiarska autorka Irena Brežná a Daniel Majling. V románe Na slepačích krídlach (2007), ktorý z nemeckého originálu Die beste aller Welten (2008) do slovenčiny v spolupráci s autorkou preložila Jana Cviková, Brežná „persifluje ideologickú, propaganistickú rétoriku“ (Součková 2024a, 313) Československa 50. rokov 20. storočia. Jednotlivé poviedky Majlingovej zbierky Ruzka klazika (2017) „sú štylizované do persiflážnej paródie klasickej ruskej literatúry 19. storočia“ ako kanonického celku, pre ktorý je typické „zameriavanie sa na tie najvyššie osobné i spoločenské témy, ako sú láska, smrť, umenie, viera, osud, zločin či trest“ (Darovec 2024, 533).
Bibliografia
Bělíček, Pavel. 1984. „Směšnohrdinský epos.“ In Slovník literární teorie. 2. vydanie, ed. Štěpán Vlašín, 347 – 348. Praha: Československý spisovatel.
Bourguinat, Elisabeth. 1998. Le siècle du persiflage 1734-1789. Paris: Presses universitaires de France.
Csiba, Karol. 2024. „Martin Kasarda. Dejiny menejcennosti (1994).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 133 – 136. Fintice: FACE.
Darovec, Peter. 2024. „Daniel Majling. Ruzká klasika (2017). In Slovník slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 533 – 535. Fintice: FACE.
Findra, Ján. 1986. „Karikatúra.“ In Slovník literárnovedných termínov, 2. doplnené vyd., Ján Findra – Eduar Gombala – Ivan Plintovič, 173 – 174. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1993. Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Aus dem Französischen von Wolfram Bayer und Dieter Hornig. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests.Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newmann and Claude Doubinsky. Lincoln – London: University of Nebraska Press.
Charge. 2025. In Dico en ligne
Le Robert. [cit 20.01.2025] Dostupné na: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/charge.
Karikatúra. 2011. In Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O - Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021. [cit 20.01.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=karikat%C3%BAra&s=exact&c=a0a3&cs=&d=kssj4&d=psp&d=ogs&d=sssj&d=orter&d=
scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d=noundb&d=orient&d=locutio&d=
obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Krauss, Werner. [1964] 1997. „Zur Wortgeschichte von Persufkage.“ In Werner Krauss. Das wissenschaftliche Werk. Bd. 8. Sprachwissenschaft und Wortgeschichte, ed. Bernhard Henschel, 273 – 299. Berlin – New York: de Gruyter.
Kovářová, Zdena 1984. „Karikatura.“ In Slovník literární teorie. 2. vydanie, ed. Štěpán Vlašín, 167. Praha: Československý spisovatel.
Moenninghoff, Burkhard. 2007. „Komisches Epos.“ In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 2, H – O, eds. Harald Fricke et al., 296 – 298. Berlin – New York: de Gruyter
Peterka, Josef. 1984. „Heroikomika.“ In Slovník literární teorie. 2. vydanie, ed. Štěpán Vlašín, 134. Praha: Československý spisovatel.
Persifláž. 2021. In Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O - Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021. [cit 20.01.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=persifl%C3%A1%C5%BE&s=exact&c=C87b&cs=&d=kssj4&d=psp&d=ogs&d=sssj&d=
orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d=noundb&d=orient&d=
locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Součková, Marta. 2024a. „Irena Brežná. Na slepačích krídlach (2007).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 310 – 313. Fintice: FACE.
Součková, Marta. 2024b. „Peter Pišťanek. Rivers of Babylon (1991).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 56 – 58. Fintice: FACE.
Součková, Marta. 2009. P(r)ozy po roku 1989. Bratislava: Ars Ppoetica.
Šidák, Pavel. 2013. Úvod do studia genologie. Teorie literárního žánru a žánrová krajina. Praha: Akropolis.
Šrank, Jaroslav. 2024. „Peter Macsovszky (1994).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 137 – 140. Fintice: FACE.
Žabomyší. 2003. In Krátky slovník slvoenského jazyka 4 z r. 2003.. [cit 20.01.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=%C5%BEabomy%C5%A1%C3%AD&s=exact&c=x256&cs=&d=kssj4&d=psp&d=ogs&d=sssj&d=
orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d=noundb&d=orient&d=
locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Žilka, Tibor. 2011. „Pastiš ako výrazová kategória.“ In. Tezaurus estetických výrazových kvalít. 2., doplnené vyd., Ľubomír Plesník a kol.,136 – 137. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Žilka, Tibor. 2011. „Persifláž ako výrazová kategória.“ In. Tezaurus estetických výrazových kvalít. 2., doplnené vyd., Ľubomír Plesník a kol., 378 – 379. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.