Persifláž
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Persiflage (D)
Caricature (En)
Explikácia pojmu
V literárnej vede znamená persifláž na hypertextualite založený
postup, pri ktorom sa autor napodobňovaním polemicky vyrovnáva so štýlom
konkrétneho diela iného autora alebo so štýlom skupiny textov (napr. diel iného
autora, diel jedného literárneho smeru, diel toho istého žánru v určitom
období jeho vývinu alebo textovej triedy). Na základe metonymie sa persiflážou
nazýva aj konkrétny text ako produkt takéhoto postupu. Na rozdiel od pastiša
vyznačujúceho sa pozitívnym vzťahom autora k imitovanému textu, má autor
persifláže k predlohe kritický až odmietavý postoj. Vysmieva sa z jej
štýlu, pričom využíva prostriedky hyperboly, irónie, satiry a sarkazmu. Toto
vysmievanie môže viesť až k vystupňovaniu štylistických znakov predlohy do
absurdnosti.
Podľa priekopníckej štúdie nemeckého romanistu Wernera Kraussa ([1964] 1997) prvé písomné doklady francúzskeho neologizmu „persiflage“ pochádzajú z 30. rokov 18. storočia, konkrétne z tvorbe abbého Prévosta a Françoisa-Augustina Paradisa de Moncrifa (280 – 284). Novotvar sa pôvodne používal v divadelnom prostredí – etymologicky súvisí so slovesom „sifller“ vo význame „vypískať niekoho“. Slovo nadobudlo všeobecnejší význam „posmievať sa“ a stalo sa módnym jazykovým prostriedkom označujúcim obľúbenú spoločenskú prax kráľovského dvora (278 – 280). V osvieteneckých kruhoch bola „persiflage“ preto prijatá rozporuplne. Na jednej strane napríklad Denis Diderot a Jean-Jacques Rousseau plánovali vydávať časopis Le Persifleur (Persiflér) (Krauss 1997, 286), na strane druhej Voltaire tento novotvar vehementne odmietal, hoci práve on vo svojich dielach výsmech ako esteticky účinný prostriedok často používal. Takto sa mu podarilo dať do služieb pokroku pojem, ktorý bol udomácnený v reakcionárskych kruhoch (Krauss 1997, 290 – 292). Označenie „persiflage“ rýchlo preniklo aj medzi šľachtu v susedných krajinách, ktorá napodobňovala versaillský dvor, a bolo aj prevzaté ako výpožička do jazyka tamojších osvietencov, napríklad nemeckých (295 – 299). Hoci slovo „persiflage“ existuje vo francúzštine dodnes, tento jeho význam bol tak úzko spätý s aristokraciou, že nemohol prežiť zánik absolutizmu (294). V tejto súvislostí francúzska literárna vedkyňa Elisabeth Bourguinat (1998) už v názve svojej monografie nazýva 18. storočie „storočím persifláže“ – „siècle du persiflage“.
Okolnosti týkajúce sa histórie francúzskeho termínu „persiflage“ zrejme viedli
Gérarda Genetta k tomu, aby tento pojem do svojej terminologickej sústavy
postupov hypertextuality nezaradil. Namiesto neho používa polysémantické slovo
„charge“ (Genette 1982, 37), ktoré má okrem iného aj význam vzťahujúci sa na
literatúru: „to, čo zveličuje niečí charakter s cieľom zosmiešniť ho; komické
preháňanie“ (Le Robert 2025).[1]
Pre tento Genettov pojem nie je jednoduché nájsť vhodný slovenský ekvivalent. V nemeckom
vydaní Genettovej monografie je ekvivalentom francúzskeho pojmu „charge“ pojem
„Persiflage“ (Genette 1993, 44),
v anglickom preklade je ekvivalentom pojem „caricature“ (Genette 1997, 28).
V slovenčine existujú slová „karikatúra“ i „persifláž“, ktoré však
majú odlišný význam. Slovo „karikatúra“ je bežnou súčasťou slovnej zásoby súčasnej
slovenčiny. Jeho primárny význam je v druhom zväzku Slovníka súčasného slovenského jazyka (2011) vymedzený bez
akéhokoľvek príznakového kvalifikátora nasledovne: „skratkovitá kresba al.
slovesný výtvor zvýrazňujúci či zveličujúci určité nápadné charakterové al.
vonkajšie črty človeka, veci al. spoločenské udalosti s cieľom pôsobiť zábavne
al. výsmešne“ (Slovník súčasného slovenského jazyka 2011). Karikatúra je
tradičným slovenským a českým literárnovedným pojmom pochádzajúcim z výtvarného
umenia. V starších slovníkoch literárnej teórie sa vzťahuje najmä na
literárnu postavu. Podľa Jána Findru je karikatúra „charakteristika,
v ktorej sa hyperbolizujú vonkajšie alebo vnútorné, povahové, charakterové
vlastnosti človeka“ (1986, 173). V širších súvislostiach tematickej roviny
literárneho diela vymedzuje karikatúru Slovník literární teorie ako
„kritické nebo satirické zobrazení osobnosti, sociálního jevu či společensky
závažné skutečnosti s cílem odhalit slabé stránky [...] Vědomě deformovaný
obraz – zveličením nebo neúměrným zjednodušením podstatného, mírným nebo hrubším,
zdůrazněním negativních vlastností zobrazovaného [...] – vyvolává komický
dojem, nejčastěji výsměšně satirický nebo kriticky zabarvený“ (Kovářová 1984,
167). Genettov pojem „charge“ sa však nevzťahuje na tematickú, ale na jazykovú
rovinu literárneho diela, na výsmešnú imitáciu jeho štýlu. Vzhľadom na zjavnú
tradičnú fixáciu slovenského pojmu „karikatúra“ na predmet stvárnenia je
v slovenčine vhodnejšie používať ako ekvivalent pojmu „charge“ slovo „persifláž“,
ktorého rozhodujúcim významovým komponentom je „posmešné napodobnenie“. Toto
slovo sa v súčasnej slovenčine používa aj v neterminologickom význame.
Štvrtý zväzok Slovníka súčasného
slovenského jazyka (2021), uvádza ako primárny nasledovný význam slova
„persifláž“, ktoré kvalifikuje ako knižné: „posmešné napodobnenie niečoho,
niekoho, zosmiešnenie, výsmech; dielo takéhoto charakteru“ (Slovník súčasného
slovenského jazyka 2021).
V terminologickom význame je „charge“ („persifláž“) jedným zo
základných pojmov hypertextuality, ktorou Genette rozumie jeden z piatich
typov transtextuality. Novší text druhého stupňa (hypertext) nadväzuje na
starší text prvého stupňa (hypotext) tak, že ho na spôsob palimpsestu
prepisuje, a to buď formou transformácie alebo imitácie (por. Intertextualita).
Persifláž je jedným z troch postupov druhého z menovaných druhov
hypertextových vzťahov. Na rozdiel od pastiša („pastiche“), ktorý
predstavuje ludickú imitáciu hypotextu, a napodobneniny („forgerie“),
ktorá má vážnu povahu, je persifláž satirická imitácia hypotextu, (Genette
1982, 37). Kým zásadnou funkciou pastiša založeného na hravom princípe
je „divertissement“ („rozptýlenie“, prípadne „zábava“) a zásadnými funkciami napodobneniny sú pokračovanie
(„poursuite“) a rozšírenie („extension“) staršieho literárneho diela, tak
zásadnou funkciou persifláže je výsmech („dérision“) predlohy (92). Hranice
medzi persiflážou a pastišom nemožno vždy presne určiť, preto Genette
opakovane nazýva persifláž aj „satirický
pastiš“ – „pastiche satirique“ (por. Pastiš).
Ako základný príklad persifláže uvádza Genette (1982, 37)
v terminologickej tabuľke postupov hypertextuality sériu À la manière
de… (Na spôsob...), ktorej autori Jean Reboux a Charles Muller si berú
na mušku štýl rôznych francúzskych a svetových spisovateľov. Prvé tri zväzky
série vyšli v rokoch 1907 – 1913. Po smrti Mullera, ktorý padol v prvej
svetovej vojne, vydal Reboux ďalšia dva zväzky (1925, 1950). Súčasťou druhého zväzku (1910) je aj La
Parure (Náhrdelník), novela pozostávajúca zo štyroch častí, v ktorých sa postupne persifluje štýl štyroch autorov
(Charles Dickens, Edmond de Goncourt, Émile Zola, Alphonse Daudet) (Genette
1982, 132 – 133; podrobnejšie por. Pastiš).
Iným zaujímavým prípadom z literárnohistorického hľadiska je
básnická zbierku Les Déliquescences, poèmes décadents d'Adoré Floupette (1885,
Deliquescences, dekadentné básne Adorého Floupetta). Genette ju uvádza ako príklad
fiktívneho (imaginárneho) pastiša či fiktívnej (imaginárnej) persifláže, ktorými
rozumie text pripisovaný neexistujúcemu autorovi imitujúcemu niečí štýl.
Skutočnými autormi zbierky sú Gabriel Vicaire a Henri Beauclaire, ktorí
persiflovali štýl štvorice
predstaviteľov dekadencie (Arthur Rimbaud, Paul Verlaine, Stéphane
Mallarmé a Jules Laforgue), čím prispeli k presadeniu pojmu
„dekadencia“ v literárnej vede (Genette 1982, 144 – 146).
Za osobitný druh persifláže považuje Genette (1982, 149) žáner nazývaný
heroikomická báseň („poème héroï-comique“), ktorej základným znakom je stvárnenie
všednej /banálnej) témy imitáciou vznešeného štýlu (1982, 151). Nehrdinské postavy
(napr. komicky pôsobiace zvieratá, sedliaci alebo mešťania) konajú ako
hrdinovia či šľachtici, pričom dej je podaný jazykom typickým pre hrdinský
alebo rytiersky (dvorský) epos (por. Heroikomická veršovaná epika).
V starších slovenských a českých terminologických slovníkoch
pojem „persifláž“ absentuje. S pojmom „persifláž“ nepracuje ani český
genológ Pavel Šidák, a to napriek tomu, že v kapitole
„Hypertextualita“ (2013, 197 – 202)
vychádza o. i. zo Genettovej koncepcie. Paródia,
travestia a pastiš sú podľa neho klasické žánre hypertextuality,
jej ďalšie tri postupy, medzi nimi persifláž,
nespomína.
Iná je situácia v súčasnej slovenskej literárnej vede, v ktorej
sa persifláži začína vďaka Tiborovi Žilkovi venovať väčšia pozornosť. Autor ju
vymedzuje „ako osobitnú výrazovú kategóriu, súvisiacu s [...] komickosťou v.
[výrazu]“ (Žilka 2011, 379). Súčasťou tejto podmnožiny, ktorá patrí medzi
ďalšie kategórie rozvíjajúce zážitkovosť výrazu, sú aj paródia a travestia.
Persifláž takto našla svoje miesto v blízkosti iných postupov hypertextuality. Na druhej strane však Žilka
medzi kategórie rozvíjajúce zážitkovosť výrazu nezaraďuje pastiš. Tento
patrí podľa neho medzi kategória rozvíjajúce ikonickosť výrazu (Žilka 2011, 136
– 137; por. Pastiš). Takto sa stiera súvislosť medzi pasttišom
a persiflážou, na ktorú upozorňuje Genette. Imitačný charakter persifláže
ako jej konštitutívny znak sa nespomína ani v jej definícii: „[v]ýpoveď
ironicky nadväzujúca na cudzie výpovede a za zdaním úprimnosti skrývajúca
výsmech“ (Žilka 2011, 378). Až z neskoršej explikácie pojmu je zrejmá jej
napodobňujúca povaha: „Spravidla v nej dominuje výsmešná imitácia
autorského štýlu, literárneho diela, príp. textov neliterárnej povahy [...]“
(378). Priamo za citovanou vetou nasleduje tvrdenie, že persifláž je prejavom bachtinovskej
dialogickosti, ktorej centrálnym prvkom sú tzv. „cudzie slová“, resp.
„cudzie hlasy“ (por. Intertextualita): „Ide o ‚cudzie hlasy‘ v rámci výpovede,
ktoré sa priamo vkomponúvajú (vkladajú) do jej kontextu“ (Žilka 2011, 378).
Z uvedenej vety vyplýva, že v persifláži sa predloha priamo cituje.
Nemusí to tak byť, keďže persifláž je podľa Genetta v prvom rade výsmešnou
imitáciou štýlu hypotextu. S koncepciou francúzskeho teoretika však Žilka
nepracuje, namiesto toho sa pokúša napojiť persifláž na koncepciu ruského teoretika, a to aj
napriek tomu, že si uvedomuje problematickosť takéhoto prístupu: „Persifláž je
u nás málo preskúmanou oblasťou tzv. smiechovej kultúry. Pokladá sa za
istý druh irónie, ktorý má svoje špecifické vlastnosti (spomínaný ‚cudzí hlas‘
v rámci nejakej výpovede). V takomto zmysle problém rozpracoval M.
Bachtin, hoci nehovorí priamo o persifláži“ (Žilka 2011, 379).
Žilka uvádza, že persifláž vo svojej tvorbe využívali napr. autorské
dvojice Jiří Vostkovec a Jan Werich či Milan Lasica a Július Satinský
(379). Podľa neho „jej funkcia v súčasnej literárnej a umeleckej
tvorbe nebola dostatočne teoreticky zdôvodnená a docenená“ (379). V poslednej
dobe sa objavujú aspoň interpretácie diel súčasnej slovenskej literatúry
pracujúce s pojmom „persfiláž“. V Slovníku diel slovenskej
literatúry po roku 1989 (2024) sa tento pojem vyskytuje v trinástich
heslách. V nadväznosti na monografiu, v ktorej sa uvádza, že Tomáš
Horváth debutom Akozmi (1992) „anticipoval postmodernú,
recesisticko-persiflážnu líniu v slovenskej próze“ (Součková 2009, 233), zaraďuje
Marta Součková prózy Petra Pišťanka, Dušana Tarageľa, Igora Otčenáša a Viliama
Klimáčka „do línie postmoderného, persiflážno-recesistického písania“ (Součková
2024b, 56). Známa poviedka Martina Kasardu Posledná večera (1991), ktorá
sklonom k blasfémii vzbudila rozruch literárnej a širšej kultúrnej verejnosti,
je „explicitnou persiflážou jedného zo základných biblických príbehov“ (Csiba
2024, 134). Z tvorby Petra Macsovszkeho možno spomenúť napr. Manittexto
(1994), „pastišovo-persiflážn[u] aktualizáci[u] avantgardného programového
manifestu“ (Šrank 2024, 140), ktorú
autor uverejnil v časopise Dotyky ako jednu z reakcií na svoj
básnický debut Strach z utópie (1994). V literatúre tretieho
tisícročia s persiflážou cielene pracujú napr. slovensko-švajčiarska
autorka Irena Brežná a Daniel Majling. V románe Na slepačích
krídlach (2007), ktorý z nemeckého originálu Die beste aller Welten
(2008) do slovenčiny v spolupráci s autorkou preložila Jana
Cviková, Brežná „persifluje ideologickú, propaganistickú rétoriku“ (Součková 2024a,
313) Československa 50. rokov 20. storočia.
Jednotlivé poviedky Majlingovej zbierky Ruzka klazika (2017) „sú
štylizované do persiflážnej paródie klasickej ruskej literatúry 19. storočia“
ako kanonického celku, pre ktorý je typické „zameriavanie sa na tie najvyššie
osobné i spoločenské témy, ako sú láska, smrť, umenie, viera, osud, zločin či
trest“ (Darovec 2024, 533).
Bibliografia
Bourguinat, Elisabeth. 1998. Le siècle du persiflage 1734-1789. Paris: Presses universitaires de France.
Csiba, Karol. 2024. „Martin Kasarda. Dejiny menejcennosti (1994).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 133 – 136. Fintice: FACE.
Darovec, Peter. 2024. „Daniel Majling. Ruzká klasika (2017). In Slovník slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 533 – 535. Fintice: FACE.
Findra, Ján. 1986. „Karikatúra.“ In Slovník literárnovedných termínov, 2. doplnené vyd., Ján Findra – Eduar Gombala – Ivan Plintovič, 173 – 174. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1993. Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Prel. Wolfram Bayer a Dieter Hornig. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests. Literature in the Second Degree. Prel. Channa Newmann a Claude Doubinsky. Lincoln – London: University of Nebraska Press.
Charge. 2025. In Dico en ligne
Le Robert. [cit 20.01.2025] Dostupné na: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/charge.
Karikatúra. 2011. In Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O - Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021. [cit 20.01.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=karikat%C3%BAra&s=exact&c=a0a3&cs=&d=kssj4&d=psp &d=ogs&d=sssj&d=orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d=noundb &d=orient&d=locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Krauss, Werner. [1964] 1997. „Zur Wortgeschichte von Persufkage.“ In Werner Krauss. Das wissenschaftliche Werk. Bd. 8. Sprachwissenschaft und Wortgeschichte, ed. Bernhard Henschel, 273 – 299. Berlin – New York: de Gruyter.
Kovářová, Zdena 1984. „Karikatura.“ In Slovník literární teorie. 2. vydanie, ed. Štěpán Vlašín, 167. Praha: Československý spisovatel.
Persifláž. 2021. In Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O - Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021. [cit 20.01.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=persifl%C3%A1%C5%BE&s=exact&c=C87b&cs=&d=kssj4 &d=psp&d=ogs&d=sssj&d=orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d= noundb&d=orient&d=locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Součková, Marta. 2024a. „Irena Brežná. Na slepačích krídlach (2007).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 310 – 313. Fintice: FACE.
Součková, Marta. 2024b. „Peter Pišťanek. Rivers of Babylon (1991).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 56 – 58. Fintice: FACE.
Součková, Marta. 2009. P(r)ozy po roku 1989. Bratislava: Ars Ppoetica.
Šidák, Pavel. 2013. Úvod do studia genologie. Teorie literárního žánru a žánrová krajina. Praha: Akropolis.
Šrank, Jaroslav. 2024. „Peter Macsovszky (1994).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 137 – 140. Fintice: FACE.
Žilka, Tibor. 2011. „Pastiš ako výrazová kategória.“ In. Tezaurus estetických výrazových kvalít. 2., doplnené vyd., Ľubomír Plesník a kol.,136 – 137. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Žilka, Tibor. 2011. „Persifláž ako výrazová kategória.“ In. Tezaurus estetických výrazových kvalít. 2., doplnené vyd., Ľubomír Plesník a kol., 378 – 379. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.