Pastiš
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Pastiche (D)
Pastiche (En)
Explikácia pojmu
Literárna veda rozumie pastišom na hypertextualite založený postup, pri
ktorom autor napodobňuje štýl konkrétneho diela iného autora alebo štýl skupiny
textov (napr. diel iného autora, diel jedného literárneho smeru, diel toho
istého žánru v určitom období jeho vývinu alebo textovej triedy). Na
základe metonymie sa pastišom nazýva aj konkrétny text ako produkt takéhoto
postupu. Na rozdiel od persifláže, pre ktorú je príznačný kritický až
odmietavý vzťah k predlohe, má autor pastiša k imitovanému textu
(imitovanej skupine textov) pozitívny vzťah prejavujúci sa napr. empatiou, stotožnení
či úctou. Kým persifláž smeruje k zosmiešneniu predlohy, tvorba pastiša
má hravý charakter a cieľom je zábava či rozptýlenie. Na rozdiel od autora falzifikátu autor
pastiša spravidla priamo v texte deklaruje, že jeho dielo má povahu imitácie.
Slovo „pastiš“ pochádza z talianskeho slova „pasticcio“, ktoré
vzniklo sufixálnym odvodením od slova „pasta“ vo význame „cesto“ (Antonsen
2007, 34). Označovala sa ním teplá paštéta, pokrm z lístkového cesta
naplneného mäsom. Kulinársky význam slova existuje dodnes – výraz „pasticcio“
prípadne „pastitsio“ pomenúva tradičné jedlo gréckej kuchyne – nákyp
z cestovín, mletého mäsa a syra. V súčasnosti sa však pojem
„pastiš“ používa aj v súvislosti s umením. Má transmediálnu povahu,
pretože sa vzťahuje na rôzne druhy umenia. Túto skutočnosť reflektuje napr.
štvrtý zväzok Slovníka súčasného
slovenského jazyka (2021), v ktorom sa pri vymedzení významu tohto
slova spomína niekoľko druhov umenia: „napodobenina literárneho, filmového,
hudobného al. výtvarného diela, ktorá preberá techniku, štýl al. kombinuje
prvky charakteristické pre dielo iného umelca“ (Slovník súčasného slovenského
jazyka 2021).
Metaforická cesta slova „pasticcio“ z kulinárskej do literárnovednej
oblasti sa začala v 16. storočí. Jan Erik Antonsen uvádza, že slovo sa
vtedy v taliančine používalo ako kunsthistorický pojem na označenie nových
architektonických prvkov pozostávajúcich z antických stavebných elementov.
Začiatkom nasledujúceho storočia sa za pastiš považovali aj obrazy
vytvorené poskladaním častí starších obrazov, kým napokon slovo nadobudlo
všeobecnejší význam – obraz namaľovaný na spôsob iného obrazu (Antonsen 2007,
34).
Vo francúzštine je slovo „pastiche“ doložené od konca 17. storočia a práve
v tomto jazyku sa v druhej
polovici nasledujúceho storočia vyskytuje v súvislosti s literatúrou. U encyklopedistu
Jeana- Françoisa Marmontela (Éléments
de littérature, 1787; Kapitoly z literatúry, Základy literatúry) už
pastiš označuje imitáciu spôsobu a štýlu nejakého spisovateľa. Grand
Dictionnaire universel du XIXe siècle (1866 - 1876; Veľký všeobecný slovník 19. storočia) Pierra
Laroussa zaznamenáva dva rôzne významy termínu. Pastišom sa rozumie jednak
servilné napodobnenie cudzieho štýlu spojené s neschopnosťou autora
rozvinúť vlastný individuálny štýl, jednak napodobnenie štýlu iného autora za
účelom zdôraznenia vlastnej štylistickej virtuozity, ktoré môže nadobudnúť podobu
paródie (Antonsen 2007, 34).V podobnom ducha sa vyjadruje Marcel Proust,
ktorý pastiše nielen písal, ale o nich aj v teoretickej rovine
uvažoval. Pastišu pripisuje očistný účinok, pretože má schopnosť oslobodiť
autora od literárneho vplyvu predlohy Rozlišuje
medzi „pastiche involontaire“ a
„pastiche volontaire“, čím stavia do protikladu nevedomú a vedomú
imitáciu predlohy (Genette 1982, 130 – 131; Kuester 2001, 493).
V terminologickej sústave Gérarda Genetta je pastiš jedným zo
základných pojmov hypertextuality, ktorou autor rozumie jeden z piatich
typov transtextuality. Novší text druhého stupňa (hypertext) nadväzuje na
starší text prvého stupňa (hypotext) tak, že ho na spôsob palimpsestu
prepisuje, a to formou transformácie alebo imitácie (por. Intertextualita).
Pastiš je jedným z troch postupov druhého z menovaných druhov
hypertextových vzťahov. Na rozdiel od persifláže („charge“), ktorá
predstavuje satirickú imitáciu hypotextu, a napodobneniny
(„forgerie“), ktorá má vážnu povahu, je pastiš ludickou imitáciou (Genette
1982, 37). Kým zásadnou funkciou persifláže je výsmech („dérision“)
predlohy a zásadnými funkciami napodobneniny
sú pokračovanie („poursuite“) a rozšírenie („extension“) staršieho
literárneho diela, tak zásadnou funkciou pastiša založeného na hravom princípe je
„divertissement“ – „rozptýlenie“, prípadne „zábava“ (92). Napriek týmto jasným
definíciám Genette v dostatočnej miere upozorňuje na to, že v literárnej
praxi dochádza často ku kombinácii trojice postupov (92 – 96). Presné hranice
nemožno určiť najmä medzi pastišom a persiflážou, preto Genette opakovane
používa na označenie persifláže aj pojem
„satirický pastiš“ – „pastiche satirique“ (por. Persifláž).
Podľa vzoru Philippa Lejeuna, ktorý zaviedol pojem „le pacte
autobiografique“ (por. Autobiografický pakt), hovorí Genette
o pastišovej zmluve („contrat de pastiche“) medzi autorom pastiša
a publikom. Rozumie ňou kvalifikovanú koprezenciu mena napodobňujúceho
a napodobňovaného autora v pastiši, t. j. deklarovanie toho, že
hypertext má povahu imitácie hypotextu. V mnohých prípadoch však toto
deklarovanie nie je pravidlom, osobitne to platí o nadindividuálnej
imitácii, t. j.. imitácii skupiny textov niekoľkých autorov (Genette 1982, 141
– 142). Iná francúzska teoretička Annick Bouillaguet navrhuje, aby sa
terminologicky striktne rozlišovalo medzi „pastišom štýlu“ („pastiche du style“)
a „pastišom žánru“ („pastiche du genre“)
(Antonsen 2007, 35). Ďalšie filológie
nevenujú výskumu pastiša takú pozornosť, čo súvisí s absenciou silnej
literárnej tradície tohto fenoménu v inej ako francúzskej literatúre. Ako
príklad možno uviesť nemeckú literárnu vedu, v ktorej sa pastiš skúma v kontexte paródie, travestie
a persifláže, t. j. postupov
hypertextuality bohatšie zastúpených v literatúre nemeckej jazykovej
oblasti (Antonsen 2007, 35). Zaujímavo sa podstata pastiša vymedzuje v prácach
dánskeho germanistu Leifa Ludwiga Albertsena (1971) a nemeckého anglistu
Wolfganga Karrera (1977). Podľa prvého z nich je pastiš založený na
„láskavom vciťovaní“ („liebevolle
Einfühlung) a podľa druhého na mechanizácii štylistických rysov originálu (Kuester
2001, 493).
Albertsenovo a Karrerovo vymedzenie doslova preberá český genológ Pavel Šidák (2013, 200), pričom
v kapitole o hypertextualite neuvádza odkazy na zdroje, ktoré sa
nenachádzajú ani v zozname literatúry jeho monografie. Za osobitný
literárnohistorický jav založený na pastiši považuje Šidák epigónstvo
a ako príklad uvádza družinu epigónov českého autora Jaroslava Vrchlického
(2013, 200). V slovenskej literatúre prelomu 19. a 20. storočia
pôsobilo niekoľko autorov druhej básnickej garnitúry, ktorých považujeme za nasledovníkov
a epigónov Pavla Országha Hviezdoslava (Petrus 1988, 257 – 267). Je však otázne, do
akej miery možno považovať epigónov, t. j. netvorivých nasledovníkov významného umelca,
za tvorcov skutočných pastišov, pre ktoré je príznačný hravý charakter, zábava
a rozptýlenie.
V slovenskej literárnej vede „pastiš“ nateraz „nie je [...] dostatočne
rozpracovaný. V období vzniku teórie metatextov bol síce súčasťou
inventára prvkov a žánrov medzitextového nadväzovania [...], ale nikdy sa
mu nevenovala náležitá pozornosť“ (Žilka 2011, 137). V schéme typológie
medzitextového nadväzovania, ktorá je súčasťou terminologického slovníku Originál
– preklad. Interpretačná terminológia (1983), Anton Popovič uvádza pastiš
ako jeden z metatexov zjavného, afirmatívno zobrazovacieho medzitextového nadväzovania, pri ktorom sa
nadväzuje na text ako celok (Popovič 1983, 132). Autor však pastiš necharakterizuje
a ani nevysvetľuje jeho vzťah k iným metatextom patriacim do tohto typu nadväzovania (preklad, „tendenčný“
prepis, „pochvalná“ recenzia). Iným pokusom integrovať pastiš do
terminologickej sústavy nitrianskej školy Františka Mika a Antona Popoviča
je Tezaurus estetických výrazových kvalít (2011), v ktorom Tibor
Žilka zaraďuje pastiš medzi ďalšie kategórie rozvíjajúce ikonickosť výrazu.
Správne uvádza, že pastiš vzniká „na základe napodobenia štylistických
vlastností predlohy“, voči ktorej „obyčajne zachováva loajálnosť, priaznivosť.“
Je založený „na brilantnej umeleckosti (artizme) a dokonalom napodobení
(Imitátorstve) predlohy (Žilka 2011, 136). Autor však jasne nevymedzuje rozdiel
medzi pastišom a inými postupmi hypertextuality (paródia a persifláž),
keďže tvrdí, že pastiš „sa nezriedka tvorí [...] s cieľom diskrétnej,
ambivalentnej (dvojznačnej) paródie. Imitácia autora sa v nej totiž môže
miešať s výsmechom“ (Žilka 2011, 136). V hesle chýbajú relevantné príklady literárneho pastiša. Autor
uvádza len jeden príklad, citát z tvorby maďarského autora Frigyesa
Karitnthyho (Žilka 2011, 136). pričom vôbec nie je jasné, koho alebo čo uvedná ukážka
imituje, t. j. prečo by tento citát mal byť pastišom.
Pastiš ako literárny fenomén je oveľa starší ako samotný literárnovedný
pojem. Genette považuje za zakladateľa
pastiša Platóna, ktorý vo svojich Dialógoch nechal prehovoriť postavy imitujúce
štýl starších filozofov (napr. Sokrata, Gorgia, Lysia) alebo postavy vyjadrujúce
sa vlastným silne typizovaným štýlom (napr. Platón, Alkibiades, Aristofanes).
Ako uvádza, nemožno však vylúčiť, že tu nejde o imitácie, ale o citáty
existujúcich textov (Genette 1982, 106). Antická literatúra je aj vhodným
príkladom toho, že v niektorých prípadoch nemožno presne určiť hranicu
medzi pastišom, persiflážou a paródiou. V tejto
súvislosti sa o. i. spomínajú časti diel
Aristofana a Petronia (Genette 1982, 105 – 106; Antonsen 2007, 34).
Osobitnej obľube sa pastiš teší vo francúzskej literatúre. K jeho
najvýznamnejším predstaviteľom patria do začiatku 20. storočia Jean de la
Bruyère, Nicolas Boileau, Denis Diderot,
Honoré de Balzac a Gustave Flaubert (Antonsen 2007, 35). K rozkvetu
pastiša a persifláže došlo hlavne v období Druhého cisárstva (1852 – 1870),
keď rôzni autori napodobňovali najmä štýl slávneho Victora Huga, a začiatkom 20. storočia. V r. 1907 začala
vychádzať séria À la manière de… (Na spôsob...) z pera autorskej dvojice Jean Reboux a Charles Muller. Pravdepodobne
jej úspech inšpiroval v r. 1908 Marcela Prousta k napísaniu série pastišov známej pod názvom L'affaire
Lemoine (Lemoinova aféra) (Genette 1982, 101 – 102).
Posledne menované dielo uvádza Genettte
(1982, 37) ako základný príklad pastiša vo svojej terminologickej
tabuľke postupov hypertextuality. Proust v ňom použil ako východisko
dobové novinové správy o finančnom podvodníkovi menom Henri Lemoine, ktorý
chcel zbohatnúť tvrdením, že pozná tajomstvo výroby umelých diamantov. Autor
spracoval jednotlivé časti tohto príbehu do podoby deviatich pastišov publikovaných v novinách Le
Figaro, v ktorých imitoval štýl známych osobností francúzskeho
literárneho života ako napr. Honoré de
Balzac, Gustave Flaubert a Charles-Augustin Sainte-Beuve. Tieto Proustove texty
vyšli spolu s ďalšími prácami autora neskôr knižne pod názvom Pastiches
et Mélanges (1919, Pastiše a rozličnosti).
Genette zaraďuje Lemoinovu aféru medzi tzv. „pastiše vo
variáciách“ („pastiches en variations“). Ďalším zaujímavým príkladom tohto
druhu je Rebouxov a Mullerov text La
Parure (Náhrdelník), publikovaný v druhom zväzku série À la
manière de… (1910). Autori sa nechali inšpirovať rovnomennou
novelou Guy de Maupsssanta z roku 1884 (Náhrdelník, in Výber z noviel,
1953, prel. Anton Vantuch). Vyšli z hypotézy, že Maupassant novelu nenapísal,
ale zanechal v pozostalosti len jej skicu. Rebouxov a Mullerov text
pozostáva zo štyroch častí, ktoré preberajú dejovú štruktúru Maupassantovej
novely, avšak sú imitáciami štýlu štvorice iných autorov (Charles Dickens,
Edmond de Goncourt, Émile Zola, Alphonse Daudet) označovaných v diela
nepresne za predstaviteľov naturalistickej školy. Títo štyria Maupassantovi
priatelia sa v Rebouxovej a Mullerovej fikcii rozhodnú realizovať
Maupassantov neuskutočnený plán a novelu napíšu, pričom si prácu na
jednotlivých častiach medzi sebou rozdelia (Genette 1982, 132 – 133). Tretím
významným príkladom pastišov vo variáciach je dielo Raymonda Queneau Excercises
de style (1947; čes. preklad Stylistická cvičení, prel. Patrik
Ouředník, 1985), v ktorom sa nachádza 99 rôznych verzií jedného
a toho istého banálneho príbehu imitujúcich o. i. štýl rôznych žánrov, textových tried či prvkov príznačných pre isté štylistické
roviny jazyka. Dielo inšpirované variačnou technikou Umenia fúgy (Die
Kunst der Fuge, 1751 – 1752) Johanna Sebastiana Bacha je založené na postupe štylistickej variácie,
ktorý Genette nazýva transštylizáciou („transtylisation“) (Genette 1982, 133 –
135).
V ďalších literatúrach sa pastiš neudomácnil v takom rozsahu
ako vo francúzskej literatúre. Príkladmi na pastiš v literatúre krajín nemeckej
jazykovej oblasti môžu byť niektoré texty 19. storočia, napodobňujúce štýl
starších epoch s cieľom dosiahnuť historickú autenticitu, a román Der
Erwählte (1951; čes. preklad Vyvolený, prel. Jitka Fučíková, 1974),
v ktorom Thomas Mann o. i. imituje štýl stredovekej legendy, žargón
učencov a hovorový tón (Antonsen 2011, 35). Román vychádza z legendy
o hriešnej minulosti pápeža Gregora Veľkého, ako ju koncom 12.
storočia na základe neznámej francúzskej
predlohy stvárnil Hartmann von Aue v epose Gregorius napísanom
v strednej hornej nemčine.
V slovenskej literatúre sa o pastiši hovorí
v súvislosti s literatúrou po
roku 1989. Ponovembrová literatúra z postupov hypertextuality však siaha
skôr po satirickej imitácii (por. Persifláž.) V Slovníku diel slovenskej
literatúry po roku 1989 (2024) nájdeme podstatne viac výskytov pojmu „persifláž“
ako pojmu „pastiš, ktorý je použitý len v piatich heslách. Z epických
diel možno spomenúť román Dušana Mitanu Hľadanie strateného autora (Rozhovory
o Luciferovi) (1991), v ktorom sú na rôznych miestach imitované časti
diel svetovej literatúry, napr. názov známeho románového cyklu Marcela Prousta,
platónsky dialóg či román Jamesa Joycea Ulysses
(1922; Ulysseus 1993, prel. Jozef Kot). Autorov vzťah k týmto
predlohám „je pastišový, teda prevažne pozitívny, no pri prerozprávaní
metanarácií – ustálených náboženských, mytologických či racionálnych systémov –
je už na hranici pamfletu“ (Markovič 2024, 52). Z lyrickej produkcie
uvedieme ako príklad básnickú zbierku Agdu Baviho Paina Rytier bez básne
a Hany (2011), ktorá odkazuje na žáner rytierskeho eposu či románu,.
Autor „využíva postupy palimpsestu, irónie, pastišu, alúzie, programovo tiež
lexiku antipoetických štýlových vrstiev (slang, vulgarizmy, drogový argot) a
hláskovými opakovaniami i rýchlosťou striedania obrazov evokuje rapový či
hip-hopový rytmus“ (Hostová 2024, 401).
Bibliografia
Albertsen, Leif Ludwig. 1971. „Der Begriff des Pastiche.“ Orbis Litterarum 26: 1 – 8.
Antonsen, Jan Erik. 2007. „Pasticcio, Pastiche.“ In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 3. P – Z, eds. Jan-Dirk Müller et al., 34 – 36. Berlin – New York: de Gruyter
Bouillaguet, Annick. 1996. L'écriture imitative : pastiche, parodie, collage. Paris: Nathan.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Hostová, Ivana. 2024. „Agda Bavi Pain. Rytier bez básne a Hany (2011).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 400 – 401. Fintice: FACE.
Karrer, Wolfgang. 1977. Parodie, Travestie, Pastiche. München: W. Fink.
Kuester, Manfred. 2001. „Pastiche.“ In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe, ed. Angsar Nünning, 493. 2., prepracované a rozšírené vyd. Stuttgart – Weimar: Metzler.
Markovič, Pavol. 2024. „Dušan Mitana. Hľadanie strateného autora (Rozhovory o Luciferovi) (1991).“ In Slovník diel slovenskej literatúry po roku 1989, eds. Ján Gavura – Marta Součková, 51 – 54. Fintice: FACE.
Pastiš. 2021. In Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O - Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021. [cit 07.01.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=pasti%C5%A1&s=exact&c=A2c1&cs=
&d=kssj4&d=psp&d=ogs&d=sssj&d=orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=
hssj&d=bernolak&d=noundb&d=orient&d=locutio&d=obce&d=priezviska&d=
un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Šidák, Pavel. 2013. Úvod do studia genologie. Teorie literárního žánru a žánrová krajina. Praha: Akropolis.
Petrus, Pavol. 1988. „Nasledovníci a epigóni.“ In Dejiny slovenskej literatúry 2. Novšia slovenská literatúra (1780 – 1918), Pavol Mazák – Mikuláš Gašparík – Pavol Petrus – Milan Pišút, 257 – 267. 2. vyd.. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Popovič, Anton. 1983. „Metatext ako model medzitextového nadväzovania.“ In Originál a preklad. Interpretačná terminológia, ed. Anton Popovič, 150 – 151. Bratislava: Tatran.
Žilka, Tibor. 2011. „Pastiš ako výrazová kategória.“ In. Tezaurus estetických výrazových kvalít. 2., doplnené vyd., Ľubomír Plesník a kol., 125 – 134. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.