Falzifikát
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Fälschung (D)
Forgery (En)
Explikácia pojmu
V literárnej vede sa
falzifikátom rozumie literárny podvrh, t. j. dielo konkrétneho autora vydávané za dielo
iného reálneho alebo vymysleného autora, ktorého meno nie je pseudonymom
skutočného tvorcu diela. Ide spravidla o napodobneninu spôsobu písania
iného reálneho autora alebo o text imitujúci poetiku istého literárneho
smeru či žánru v určitom období jeho vývinu. Autor falzifikátu svoje
autorstvo zamlčiava alebo popiera.
Slovo „falzifikát“ pochádza
z latinčiny a etymologicky súvisí so slovami ako „falšovať“ či
„falošný“. Podľa Slovníka cudzích slov (2005) je falzifikát
„napodobnenina umeleckého diela, písomnosti, peňazí a pod. zhotovená s úmyslom
vydávať ju za pravú“, jeho synonymom je slovo „podvrh“ (Falzifikát. Slovník
cudzích slov 2005). Iným synonymom slova je slovo latinského pôvodu „falzum“,
ktoré má – na rozdiel od neutrálneho slova „falzifikát“ – povahu knižného slova
(por. Falzum. Slovník cudzích slov 2005).
Falzifikát ako výsledok aktu
falšovania má nečestný charakter, ktorý môže byť v rôznych historických
obdobiach rôzne hodnotený, najmä
z morálneho a právneho hľadiska. Vzhľadom na iné vnímanie autorstva
boli napríklad v antike a v stredoveku falzifikáty zjavne oveľa
menej prísne posudzované ako v novoveku (Weimar 2007, 563). Falzifikáty sú
rôzne posudzované aj v rôznych oblastiach, v ktorých sa vyskytujú. Na
rozdiel od falzifikátov predmetov (napr. mincí či obrazov) alebo neliterárnych
textov (napr. listín) mohli literárne falzifikáty vždy aspoň v princípe
počítať s istou zhovievavosťou (Weimar 2007, 563). Je však sporné, či toto
tvrdenie platí aj pre aktuálnu súčasnosť, keď pod vplyvom mediálnej sériovosti
rastie potreba dbať na dodržiavanie autorskej etiky. Na druhej strane však
práve najmodernejšie média poskytujú priestor pre vznik nových falzifikátov, za
ktoré možno považovať napr. fake news (falošné správy).
Literárny falzifikát je potrebné
odlíšiť od niekoľkých iných literárnych fenoménov (plagiát, pastiš,
dielo vydávané pod pseudonymom autora, mystifikácia, pseudoautograf, apokryf).
Pravým opakom falzifikátu je plagiát ako
literárna krádež (por. Plagiát). Jeho autor nepripisuje vlastné
literárne dielo cudziemu autorovi, ale práve
naopak, vydáva duchovný produkt niekoho iného za svoj vlastný výtvor
(Steinhoff 2000, 150). Pastiš sa odlišuje
od falzifikátu v dvoch základných znakoch. Je vždy v prvom rade imitáciou
štýlu konkrétneho diela iného autora alebo
imitáciou štýlu skupiny textov (por. Pastiš),. Naproti tomu má
napodobňovanie pri falzifikáte širšiu povahu. Nenapodobňuje sa len štýl, ale aj
celá poetika iného autora alebo poetika smeru či žánru, t. j. imitujú sa vo
vyššej miere aj prvky tematickej a kompozičnej roviny diela. Druhý rozdiel
medzi oboma pojmami spočíva v tom, že autor pastiša zväčša priamo v
texte deklaruje, že jeho dielo má charakter imitácie. Naproti tomu autor
falzifikátu z rôznych pragmatických dôvodov svoje autorstvo zamlčiava
alebo popiera. Týmito dôvodmi nemusia byť len finančné či materiálne dôvody,
ale aj túžba po sláve a uznaní, prípadne nejaké ideologické presvedčenie.
Pseudonym autora ako krycie meno je obranným prostriedkom, ktorý využíva autor na ochránenie alebo utajenie vlastnej identity pred verejnosťou. Falzifikát môže byť súčasťou mystifikácie, ktorá zahŕňa všetky varianty zakrývania skutočností týkajúcich sa diela. Okrem falzifikátu a pseudonymie sa môže prejavovať napr. aj zámerne nesprávnym uvádzaním vydavateľských údajov (Weimar 2007, 563).
Pojmy „pseudoautograf“ a „apokryf“ pochádzajú
z klasickej a biblickej filológie. Za pseudoautograf sa považuje
anonymný text, najčastejšie v rukopisnej podobe, nesprávne pripisovaný istému autorovi (Weimar
2007, 562 – 563). V slovenčine sa tento pojem nateraz neudomácnil. Iná je
situácia pri pojme „apokryf“. Tento má v slovenčine podľa Tibora Žilku tri významy,
ktoré sú výsledkom jeho historického vývinu. V primárnom význame ide o „pôvodné žánrové označenie pre texty tematicky
nadväzujúce na knihy Starého a Nového zákona“ (Žilka 1987, 385 – 386), ktoré kresťanská cirkev
nezaradila do biblického kánonu. Termín
sa „[n]eskoršie [...] ujal v zmysle falzifikátu, t. j. na druh textu, keď
autor vydáva svoje dielo za dielo iného autora.“ Do tretice „[v] súčasnosti sa používa a. [apokryf]
ako žáner vyjadrujúci kritiku súvekých spoločenských pomerov prostredníctvom alegórie, ktorá
vychádza z biblických, historických a literárnych námetov“ (Žilka
1987, 386). Tieto tri významy, s menšími obmenami pri treťom z nich,
uvádza aj prvý zväzok Slovníka súčasného slovenského jazyka, ktorý bol
vydaný už takmer pred dvadsiatimi rokmi (por. Slovník súčasného slovenského jazyka
2006). Z tohto dôvodu by bolo potrebné preveriť, do akej miery sa slovo „apokryf“
skutočne používa aj ako synonymum slova „falzifikát“. Súčasná slovenská
literárna veda uprednostňuje vo význame „literárny podvrh“ termín „falzifikát“.
V kapitole Kopie
a padělky, ktorá je súčasťou práce Meze interpretace (I
limiti dell'interpretazione, 1990; The Limits of Interpretation,
1994)[1]
rozlišuje Umberto Eco tri typy podvrhov. Priamy podvrh vzniká vtedy, ak nárokovateľ
v dobrej či zlej viere tvrdí, že podvrh (objekt Ob) je identický
s pôvodným predmetom (objektom Oa), ktorého existencia je známa
a vysoko cenená (Eco 2004, 198). Pri umiernenom podvrhu nárokovateľ
netvrdí, že Oa a Ob sú identické, ale že sú navzájom zameniteľné, pretože
preňho a rovnako aj pre adresáta je vzťah medzi totožnosťou
a zameniteľnosťou veľmi flexibilný (200). Spoločným znakom týchto dvoch
typov je reálna existenica pôvodného predmetu, na základe ktorého podvrh vznikol.
Naproti tomu sa podvrh ex nihilo, t. j. podvrh z ničoho nič, vyznačuje
tým, že pôvodný predmet neexistuje alebo ak podľa nejakých nezaručených správ
kedysi existoval, je momentálne nenávratne stratený (201). Slabou stránkou
Ecovej typológie je, že medzi podtypmu troch typov podvrhu uvádza aj také javy,
ktoré medzi podvrhy nepatria. Napríklad k priamemu podvrhu zaraďuje aj
tzv. naivnú mylnú identifikáciu, pri ktorej si nárokovateľ nie je vedomý, že oba
predmety nie sú identické, a v dobrej viere považuje Ob za skutočný
originál. Tento podtyp Eco demonštruje na príklade turistov obdivujúcich na voľnom
priestranstve vo Florencii kópiu sochy Dávida, ktorí nevedia, že originál
Michelangelovej sochy sa nachádza na inom mieste (198). Iným problematickým
bodom je Ecovo jednoznačné zaradenie mylného pripísania autorstva (úmysleného
alebo neúmyselného) k podvrhu ex nihilo (203).
Prednosťou Ecovej práce je podrobná
charakteristika kritérií pre uznanie autentickosti diela s poukázaním na
ich hranice (Eco 2004, 206 – 217). Taliansky semiotik a odborník na staršiu
literatúru rozlišuje štyri typy dôkazov. Pri dôkazoch prostredníctvom materiálu
sa využívajú fyzikálne a chemické metódy výskumu materiálu,
z ktorého je dielo vytvorené. Pri
dôkazoch prostredníctvom lineárnej manifestácie textu sa uplatňujú
paleografické, gramatické, ikonografické a štylistické znalostí. Dôkazy
prostredníctvom obsahu odpovedajú na otázku, či určité kategórie textu (najmä
pojmy, taxonómie, spôsoby argumentácie a ikonologické schémy) sú koherentné so
sémantickou štruktúrou kultúrneho prostredia daného autora. Dôkazy
prostredníctvom vonkajších skutočností sa
vzťahujú na to, že určíté vonkajšie skutočnosti, o ktorých sa text
zmieňuje, nemohli byť v dobe jeho vzniku známe.
Literárne falzifikáty sú vo vyššom
počte doložené až od 18. storočia (Weimar 2007, 563), čo súvisí s rastúcou
úlohou autorskej originality (por. Intertextualita). Iným dôvodom sú
kultúrnoideologické zámery literatúry tohto a nasledujúceho storočia.
Osobitne to platí o romantizme, ktorý svojou orientáciou na heroicky
chápanú dávnu minulosť vytvoril v období formovania novodobých národov
„[z]vlášť pŕíznivé podmínky pro vznik padělků [...]“ (Vlašín 1984, 260).
K najznámejším autorom
falzifikátov tohto obdobia patrí škótsky po anglicky píšuci básnik James Macpherson,
ktorý vydal údajné preklady tzv. Ossianových spevov (súborné dvojdielne vydanie
The Works of Ossian, the Son of Fingal, 1765, Diela Ossiana, syna
Fingala). Macpherson tvrdil, že autorom týchto diel z 3. storočia, ktoré
on len zozbieral a preložil, je
slepý bard keltskej poézie Ossian. Hoci sa pomerne rýchlo dokázalo, že ide
o falzifikát, spevy sa tešili veľkej popularite doma
i v zahraničí a svojou poetikou výrazne ovplyvnili nástup preromantizmu
a romantizmu. V slovenskej literatúre
ich okrem iného recipoval Ján Kollár, ktorý sa s nimi zoznámil
počas štúdia v Nemecku (Vojtech 2003, 22). Ossianovský kult na Slovensku
„prebúdzal predovšetkým záujem o folklór, stimuloval zberateľské aktivity v
tejto oblasti a pôsobil inšpiratívne i v oblasti žánru (baladická tvorba)“
(Vojtech 2003, 22).
Pri niektorých dielach 18.
a 19. storočia nie je dodnes jednoznačne vyriešená otázka, či ide
o autentické diela alebo falzifikáty. V našom kultúrnom kontexte je
známy prípad údajných českých stredovekých rukopisov nazvaných podľa miesta
nálezu Rukopis královédvorský (1819) a Rukopis zelenohorský (pôvodný názov Soud Libušin, prvé
vydanie v Poľsku v roku 1820, prvé vydanie v Čechách v roku 1822). Obe diels sa od konca 19.
storočia sa zväčša považujú za falzifikáty, ktorých autorom je s najväčšou
pravdepodobnosťou Václav Hanka. Napriek tejto skutočnosti zohrali
v dejinách českej národnej kultúry významnú úlohu dokumentovanú
v rozsiahlej dvojzväzkovej publikácii (Dobiáš, ed. 2019).
Z českej literatúry 19.
storočia spomína Slovník literární teorie okrem
týchto dvoch rukopisov aj falošné listy Karla Hynka Máchu z jeho pobytu
v Litoméříciach, v ktorých sa nachádzajú „odlišné údaje o jeho
pobytu i názvy neznámých (neexistujících) básnických skladeb“ (Vlašín 1984,
260). Tieto listy sú príkladom
falzifikátu vydaného po smrti daného autora, ktorého cieľom je „pozménit podle
určitých záměrů jeho literární a umělecký odkaz“ (Vlašín 1984, 260).
Zaujímavým literárnohistorickým
prípadom, ktorého hodnotenie sa pohybovalo medzi falzifikátom a pastišom,
je dielo La Chasse spirituelle (1949; Duchovný lov), publikované
v parížskom vydavateľstve Mercuer de France. Autor jeho predhovoru Pascal
Pia tvrdil, že ide o stratené dielo Jeana Arthura Rimbauda, o ktorom
sa svojho času zmieňoval Paul Verlaine. Škandál okolo tejto publikácie sa začal
priznaním herečky Akakie-Vialy a herca Nicolasa Batailla, že skutočnými
autormi publikovaného diela sú oni dvaja. Pomocou pastiša sa chceli vysmiať
odborníkom, ktorí im upierali dobrú znalosť tvorby iného francúzskeho
predstaviteľa symbolizmu, Charlesa Baudelaira. V reakcii na toto priznanie
však autor predhovoru naďalej trval na tom, že vydaná kniha je Rimbaudovým
autentickým dielom. Dnešná literárna veda sa prikláňa k názoru, že dielo
napísané so zámerom imitovať tvorbu známeho autora bolo pri vydaní označené za
jeho originál, a takto nadobudlo povahu falzifikátu (Genette 1982, 177 –
181).
Výskum falzifikátu sa dlhú dobu
sústreďoval na jednotlivé prípady. Od 80. rokov 20. storočia badať
v literárnej vede rastúci literárnoteoretický záujem o výskum
falzifikátu v internacionálnych a interdisciplinárnych súvislostiach
(Weimar 2007, 564). Zo starších prác možno spomenúť kapitolu práce Umberta Eca
venovanú kópiám a falzifikátom (Eco 2004, 188 – 219), z novších prác
monografiu švajčiarskeho odborníka na stredovekú literatúru Alaina Corbellariho
(2023), ktorá poníma falzifikát ako jeden z druhov literárneho komplotu.
[1] Názov diela v angličtine a rok jeho prvého
vydania v tomto jazyku uvádzame preto, že český prekladateľ preložil knihu
z angličtiny.
Bibliografia
Apokryf. 2006. In Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O - Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021. [cit 06.02.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=apokryf&s=exact&c=n826&cs=&d=kssj4&d=psp&d= ogs&d=sssj&d=orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d=noundb&d= orient&d=locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Corbellari, Alain. 2023. Le complot en littérature. Saint Denis: Presses universitaires de Vincennes.
Eco, Umberto. [1990] 2004. Meze interpretace. Prel. Ladislav Nagy. Praha: Karolinum.
Falzifikát. 2005. In Slovník cudzích slov (akademický) z r. 2005. [cit 06.02.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=falzifik%C3%A1t&s=exact&c=jf90&cs=&d=kssj4&d= psp&d=ogs&d=sssj&d=orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d= noundb&d=orient&d=locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Falzum 2005. In Slovník cudzích slov (akademický) z r. 2005. [cit 06.02.2025] Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=falzum&s=exact&c=9c8b&cs=&d=kssj4&d=psp&d= ogs&d=sssj&d=orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d=noundb&d= orient&d=locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#.
Steinhoff, Heinz-Hugo. 2000. „Fälschungen, literarische. In Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen. 2., prepracované vyd., eds. Günther Schweikle – Irmgard Schweikle, 149 - 150. Stuttgart: Metzler.
Weimar, Klaus. 2007. „Fälschung.“ In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Bd. 1. A – G, eds. Klaus Weimar et al., 562 – 564. Berlin – New York: de Gruyter..
Vlašín, Štépán . „Padélky literární.“ In Slovník literární teorie. 2. vydanie, ed. Štěpán Vlašín, 260. Praha: Československý spisovatel.
Vojtech, Miloslav. 2003. „Genéza slovenského básnického preromantizmu a európsky literárny kontext.“ In Studia Academica Slovaca 32. Prednášky XXXIX. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Bratislava 2003, ed. Jozef Mlacek, 20 – 34. Bratislava: Stimul.
Žilka, Tibor. 1987. „Apokryf.“ In Poetický slovník. 2., doplnené vyd., Tibor Žilka, 385 – 386. Bratislava: Tatran.