Zadžal
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Zadschal (D)
zajal (En)
Explikácia pojmu
1. Termín zadžal alebo zéjel označuje
básnickú skladbu a zároveň strofický útvar hispanoarabského pôvodu, ktorý
sa rozvíjal na území moslimského Španielska (Al-Andalús) od 10. storočia
a pretrváva v španielskej a arabskej poézii do súčasnosti.
Výraz zadžal pochádza z klasickej
arabčiny زجل –
transliterovaný ako zağal alebo zaŷal –, a znamená „jasot,
plesanie, výskanie“. Arabský výraz زجل zaǧal sa používal už od predislamských čias na
označenie improvizovaných veršov, aké skladala elegická poetka al-Ḫansāʔ (575 –
cca. 644/661). V hovorovej arabčine používanej Arabmi na Pyrenejskom polostrove
(Al Andalus) výraz زجل zaǧal nadobudol
význam „pieseň“ a používal sa na označenie špecifického druhu básnických
skladieb v nárečovej arabčine. Do španielčiny a španielskej
literárnej vedy prešiel ako zéjel
(vyslovuje sa „zéchel“) a takto ho väčšinou preberajú aj hispanisti
alebo odborníci komentujúci tento literárny jav z hispánskej strany.
Španielsky pojem zéjel použili vo
svojich odborných prácach O. Bělič (Chabás – Bělič, 1960, s. 59, 60, 412;
Bělič, 1963, s. 50 – 52), Zambor (2018, s. 29).
Naopak, pojem zadžal je foneticky
presný k arabčine, preto ho považujem za vhodnejšie riešenie pre slovenskú
literárnu vedu, v ktorej ešte nie je veľmi reflektovaný. Je použitý vo
všeobecných dejinách svetovej literatúry.
Štruktúra zadžalu pozostáva z jedno-
alebo dvojveršového úvodného refrénu a ľubovoľného počtu štvorveršových
strof, ktorých prvé tri verše sú spojené rovnakým rýmom a štvrtý verš sa rýmovo
zhoduje s refrénom. Zadžal označuje jednak základnú strofu s
rýmovou schémou aa bbba, ale aj zadžalovskú báseň tvorenú viacerými
strofami, podľa schémy aa bbca aa ccca aa
ddda atď. Je to základná klasická schéma, ktorá však v priebehu
vývinu podlieha zmenám.
Zjednocujúcim elementom, ktorý spája všetky strofy
do uzavretého tvaru, je rýmová zhoda štvrtého verša každej strofy s refrénom,
pričom refrén sa opakuje po každej strofe. Verš s rýmovou zhodou sa
nazýva návratný verš, šp. verso de vuelta; jednotlivé strofy sa
nazývajú mudanza, prekl. obmena, a sú glosami alebo variáciami
úvodného motívu vysloveného v refréne. Inými slovami, zadžal sa
vyvíja podľa schémy:
a
a refrén – šp. estribillo, arab. markaz
b obmena – šp. mudanza
b
b
a návratný verš, šp. verso de vuelta
Zadžal má podobnú
štruktúru ako مو شّحات muwaššaḥa a oba typy básnickej skladby patria k
typicky hispánskym žánrom arabskej poézie. Charakteristickým znakom pre
hispanoarabský زجل zaǧal je okrem
strofickej organizácie veršov aj jazyk – nie je ním klasická arabčina, ale
nárečie používané na arabskom území moslimského Španielska, teda
v Al-Andalus. Juan Chabás vysvetľuje zhodné a rozdielne znaky takto:
„V podstatě
stejného typu strofické stavby je tzv. muwassaha. Hlavní rozdíl mezi oběma
útvary záleží v tom, že zéjel je lidovější, zatím co muwassaha je produktem poesie
kultivované.“ Ďalej pokračuje: „Nelze ovšem říci s absolutní jistotou, že
zéjely a muwassahy jsou původu románského. Podle toho, co dnes víme, byly
to skladby bilingvní, arabsko-románské nebo hebrejsko-románské.“ (Chabás – Bělič,
1960, s. 412)
Štúdiom
a výkladom zadžalu sa zaoberal významný španielsky medievalista Ramón
Menéndez Pidal a za jeho pôvodcu označil hispano-arabského básnika Ben
Mocadema, celým menom Muqaddam ibn Muafá, zvaného Al-Qabrí (847 – 912), slepého
pevca z Cabry (provincia Córdoba), ktorý žil na konci 9. a začiatku
10. storočia, a improvizoval verše v zmiešanom mozarabskom jazyku
(miestny románsky jazyk premiešaný s arabskými slovami). Považuje ho za tvorcu muwaššahy,
ktorá sa stala základom hispanoarabského zadžalu a kastílskeho villancica.
Názory na
otázku iniciátora zadžalu však nie sú jednotné. Podľa španielskeho
arabistu Emilia Garcíu Gómeza je jeho prvým tvorcom filozof, vedec, básnik a
hudobník Ibn Bádždža – Avempace (cca. 1080 – 1138). Vrchol dosiahol hispanoarabský
zadžal v diele córdobského básnika Ibn Quzmána (známy aj ako Aben
Guzmán) (cca. 1078 – cca. 1160), ktorého spevník – divan obsahuje okolo
stopäťdesiat zéjelov v arabskom dialekte, t. j. nie v klasickej arabčine.
Zadžal vykazuje podobnosť s kastílskymi villancicos
a letrillas, s galícijsko-portugalskými cantigas d’amigo,
a niektorými formami provensálskej trubadúrskej
poézie. Všetky tieto skladby boli určené na spev; strofy mudanzas
a návratný verš spieval sólista a pri refréne sa do spevu
zapojil zbor. Podľa mnohých bádateľov ma arabská lyrika južného Španielska
zásadný vplyv na provensálsku trubadúrsku poéziu; bola starobylejšia od nej
a má veľký podiel na formovaní západoeurópskej dvorskej lyriky. Túto
teóriu sformuloval v prvej polovici 20. storočia španielsky arabista
Julián Ribera, jeho teóriu podporili, spresnili a rozšírili o ďalšiu
argumentáciu R. Menéndez Pidal a T. Navarro Tomás.
V stredovekej španielskej poézii
používali zadžal Alfonz X. Učený (13. storočie) v poézii
v galícijsko-portugalskom jazyku (Cantigas de Santa María – Piesne
na Pannu Máriu) a Juan Ruiz, arcikňaz z Hity (14. storočie) v kastílčine
(Libro de Buen Amor – Kniha pravej lásky). V 15. storočí rozvíjali zéjel
ďalší autori už v kastílčine, a do tohto obdobia sa datuje aj známa
anonymná skladba Tres morillas me enamoran en Jaén (Tri Maurky ma
milovali) z 15. storočia. Refrén pozostáva nie z dvoch, ale
z troch veršov, čo je ukážkou variovania zéjelu. Báseň preložil do
slovenčiny Ján Zambor (2018, s. 28).
Tres morillas me enamoran |
Tri Maurky ma milovali, |
en Jaén, |
vyšli nad Jaén, |
Axa y Fátima y Marién. |
Ajša, Fatima a Marien. |
Tres morillas tan garridas |
Tri Maurky jak maľované |
iban a coger olivas, |
šli natrhať olív plavne, |
y hallábanlas cogidas |
a našli ich otrhané, |
en Jaén, |
vyšli nad Jaén, |
Axa y Fátima y Marién. |
Ajša, Fatima a Marien. |
|
Preklad Ján Zambor (2018, s. 28). |
V renesancii pestovali zadžal Juan
de Encina, Gil Vicente, svätá Terézia Ježišova, Juan Vázquez (16. stor.),
a vyskytuje sa aj v tvorbe barokových, klasicistických
a modernistických španielskych autorov.
2. ZADŽAL sa rozšíril
do arabských regiónov, a v súčasnosti sa kultivuje v krajinách severozápadnej
Afriky – zvlášť v Alžírsku, a východného Stredomoria – zvlášť v Libanone a v
Palestíne, kde dodnes pôsobia a dosahujú veľkej popularity profesionálni
interpreti a autori týchto
skladieb, zložených v rôznych arabských dialektoch.
Bibliografia
BĚLIČ, Oldřich: Dějiny španělské literatury I. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1963.
CORRIENTE, Federico: Poesía dialectal árabe y romance en Al-Andalús (Cejeles y xarajāt de muwaššaḥāt). Madrid: Gredos, 1998.
CRIVĂŢ, Anca: La lírica hispánica medieval. Una introducción. Bukurešť: Editura universităţii din Bucureşti, 2018.
ESTÉBANEZ CALDERÓN, Demetrio: Diccionario de términos literarios. 4. vydanie. Madrid: Alianza Editorial, 2004.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio: Poesía arábigoandaluza: breve síntesis histórica. Madrid: Editorial Mestre, 1952.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón: Poesía árabe y poesía europea. 1. vyd. 1838. Madrid: Espasa Calpe, 1973.
NAVARRO TOMÁS, Tomás: Métrica española. La Habana: Instituto del Libro, 1968.
PLATAS TASENDE, Ana María: Diccionario de términos literarios. 3. vyd. Madrid: Espasa Calpe, 2004.
ZAMBOR, Ján: Kniha španielskej poézie. V preklade a s komentármi Jána Zambora. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2021.