Jarcha
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Chardscha (D)
kharja, kharjah (En)
Explikácia pojmu
Jarcha alebo chardža je krátka pieseň tvoriaca
záverečnú strofu arabských alebo hebrejských básní nazývaných muwaššaḥa. Je typickým prejavom
hispanoarabskej kultúry na zmiešanom území moslimského Španielska v období
arabskej nadvlády. Jej vznik sa datuje do 11. až 12. storočia, hoci
niektorí bádatelia ho ešte anticipujú. Písaná je v niektorom z iberorománskych
mozarabských dialektov, zmiešaným s ľudovou arabčinou a/alebo hebrejskými
prvkami.
Termín pochádza z arabského slova خرجة tranliterácia
ḫarǧa [ˈxærdʒɐ], ktorý sa v rôznych jazykoch prepisuje rozličným
spôsobom tak, aby sa zachovalo fonetické znenie v arabčine. Znamená
„východ, záver, zakončenie“, čo súvisí s funkciou týchto krátkych piesní
v spomínaných muwaššahách. V španielčine
sa ustálil termín jarcha (f. sg.), jarchas (pl.),
vyslovuje sa „charča“. V slovenčine by foneticky termín mal byť
prepisovaný ako chardža, avšak zatiaľ nie je zaznamenaný
v slovníkoch literárnej teórie (na rozdiel od iných foriem orientálnej poézie,
akými sú gazel, kasída, diván).
Slovenskí, českí a zahraniční hispanisti a arabisti
sa používajú termín jarcha alebo chardža nejednotne. Niektorí
uprednostňujú španielsku formu termínu jarcha, tak sa vyskytuje citovaná
v antológii španielskej poézie slovenského literárneho vedca a
prekladateľa Jána Zambora. J. Zambor používa španielsky termín s uvedením
spôsobu výslovnosti v zátvorke: jarcha (vysl. charča) (Zambor,
2021, s. 25). Český hispanista E. Hodoušek rovnako uvádza termín
v španielskej forme s naznačením výslovnosti „jarcha [charča]“
(1999, s. 58, 328). V prácach českých hispanistov sa zasa stretávame
s tvarom chardža, a to u O. Běliča (Bělič, 1963, s. 50 –
52; Chabás – Bělič, 1960, s. 412) aj u M. Uličného (1992, s. 236).
Miloslav Uličný (1992) a Ján Zambor (2021)
preložili niekoľko textov chardží do českého, respektíve slovenského
jazyka:
Vayse meu corachón de mib, |
Zle je mému srdénku. |
Srdce mi nechce ostať dnu. |
Ya, Rab, ¿si se me tornarád? |
Pro miláčka churlaví. |
Ach, života ma pozbaví? |
¡Tan mal meu doler li-l-habib! |
Mám jen jednu myšlenku: |
Bolí ma kvôli milému. |
Enfermo yed, ¡cuándo sanarád? |
„Bože, kdy se uzdraví?“ |
Pane, kedy sa uzdraví? |
(citované podľa Barroso Gil a kol., 2001, s.
34) |
(Uličný, 1992, s. 19) |
(Zambor, 2021, s. 25) |
Mnohí bádatelia zastávajú názor, že jarche/chardže
existovali ako samostatné skladby skôr než muwaššahy a považujú
ich za prejav pôvodnej ústnej tradície, ktorá sa až sekundárne stala
inšpiráciou pre vzdelaných básnikov, autorov muwaššáh. Preto ich vznik datujú už do 10. storočia. Zástancom
názoru, že chardža je prejavom pôvodnej ústnej ľudovej tradície, je
španielsky arabista Emilio García Gómez (1975), ktorý na základe štúdia zbierok
arabských muwaššáh a vyjadrení ars poetica ich autorov, vyslovil
názor, že muwaššahu skladali básnici preto, aby „vložili do kompozície
vopred existujúcu chardžu“[1] (García
Gómez, 1975, citované podľa Estébanez Calderón, 2004, s. 581), pričom ľudová chardža
im určovala rozsah verša a rýmové zakončenie. Nasvedčuje tomu rozdielnosť
jazykov (muwaššaha – arabčina alebo hebrejčina; chardža –
mozarabčina) aj štýlu (muwaššaha – vysoký umelý štýl; chardža –
ľudový štýl) (Estébanez Calderón, 2004, s. 581 – 585, 683). Podobný názor
zastáva aj rumunská medievalistka A. Crivăţová a v rozsiahlej
kapitole svojej monografie rieši aj otázku, do akej miery si autori vysokej
poézie, vďaka ktorých sa chardže zachovali, prispôsobovali pôvodne
ľudovú poéziu (Crivăţ, 2018, s. 56 – 78).
Zaujímavá je jazyková stránka chardží.
Sú zložené v hybridnom románsko-arabskom jazyku, v ktorom sa iberorománska
slovná zásoba mieša s ľudovou arabčinou, aká sa používala na území
Španielska obývaného Arabmi, pričom pomer semitských a románskych slov sa
môže rôzniť. Zapísané sú arabským alebo hebrejským písmom, tento spôsob zápisu sa
nazýva aljamiado (vyslov alchamiado) (európsky jazyk zapísaný arabským
alebo hebrejským písmom). Medzi známych autorov muššawáh končiacich chardžami,
patria hispanohebrejskí básnici Abraham ibn Ezra (1089/92 – 1164/67), Todros
Abulafía (cca. 1247 – cca. 1300), Judah Halevi (známy aj ako Yehuda Halevi
alebo Jehuda ha-Levi) (cca. 1075 – 1141).
Jarcha/Chardža nemá pevne určený počet veršov, existuje vo
forme dvoj- alebo trojveršovej strofy, najčastejšie je však tvorená štvorveršiami
so striedavým rýmom, obkročným rýmom, menej častá je monorýmická chardža
aaaa.
Tematika je väčšinou ľúbostná, skladba má
najčastejšie podobu lyrického povzdychu vysloveného dievčinou alebo mladou
ženou, vyvierajúceho z pocitu osamotenia a smútku spôsobeného odlúčením
od milého. S ľúbostným utrpením a milostnou túžbou sa ženský hlas
zdôveruje matke, sestre, priateľkám alebo priateľovi, alebo prírodným úkazom
(rastliny, rieky, more), väčšinou s použitím rétorických zvolaní
a otázok.
Tento tematický obsah uvádza chardže do
súvislosti s galícijsko-portugalskou cantiga
d’amigo, s kastílskym villancico, ale aj francúzskymi
stredovekými chansons de femme, germánskymi frauenlieder a s podobnými
lyrickými žánrami v európskej literatúre (Dronke, 1995, s. 112 – 135; Pérez Priego, 2013, s. 233; citované podľa
Crivăţ, 2018, s. 54, s. 51); všetky tieto
žánre sú prejavom starobylej európskej ľúbostnej lyriky vyjadrenej ženským
lyrickým subjektom. V porovnaní s týmito prejavmi sa pri chardži
konštatuje väčšia miera senzuality a spontánnosti, napríklad pri porovnaní
s prevažne melancholickým naladením galícijsko-portugalskej lyriky.
Špecifikom chardže je aj jej zasadenie do mestského prostredia
(spomínajú sa mestá Guadalajara, Valencia, Sevilla), na rozdiel od prírodného
rámca typického pre cantiga d’amigo.
Existencia chardží bola objavená až
v 20. storočí zásluhou hebraistu Samuela Miklosa Sterna, ktorý pri štúdiu
hebrejsko-hispánskej poézie odhalil približne dvadsať takýchto skladieb
a svoj objav publikoval prvýkrát v roku 1948 (Stern, 1948, s. 299 – 346). V arabských básnických skladbách existenciu chardží
objavil španielsky arabista Emilio García Gómez (García Gómez, 1952, s. 57 – 127) a následne sa stala predmetom výskumu
hebraistov, arabistov a romanistov, medzi nimi takých významnéých osobností
ako Ramón Menéndez Pidal, Emilio García Gómez, Álvaro Galmés de Fuentes,
Federico Corriente a iní.
Od svojho objavenia sa chardže považujú
za najstaršie literárne pamiatky španielskej literatúry a predstihli
v tomto prvenstve hrdinský epos Cantar del Mío Cid (cca. 1140) (Pieseň
o Cidovi), ktorý dovtedy predstavoval počiatok španielskej literatúry. Keďže vznikom predchádzajú aj trubadúrsku provensálsku lyriku,
možno ich považovať aj za najstarší dokumentovaný prejav lyriky v románskom jazyku, a to nielen na
území Španielska, ale aj v celom románskom svete, a dokonca za „najstarší
prejav ľudovej lyriky v ľudovom jazyku v európskej literatúre“[2]. (Marchese
– Forradellas, 2013, s. 225).
Bibliografia
BARROSO GIL, Asución a kol.: Introducción a la literatura española a través de los textos. 7. vydanie. Madrid: Istmo, 2001.
BĚLIČ, Oldřich: Dějiny španělské literatury I. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1963.
CORRIENTE, Federico: Poesía dialectal árabe y romance en Al-Andalús (Cejeles y xarajāt de muwaššaḥāt). Madrid: Gredos, 1998.
CRIVĂŢ, Anca: La lírica hispánica medieval. Una introducción. Bukurešť: Editura universităţii din Bucureşti, 2018.
DRONKE, Peter: La lírica en la Edad Media. Barcelona: Seix Barral, 1995.
ESTÉBANEZ CALDERÓN, Demetrio: Diccionario de términos literarios. 4. vydanie. Madrid: Alianza Editorial, 2004.
GALMÉS DE FUENTES, Álvaro: Las jarchas mozárabes. Forma y significado. Barcelona: Crítica, 1994.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio: „Veinticuatro jaryas romances en muwassahas árabes“, Al-Andalus, XVII, 1952: 57 – 127.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio: Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmicoy estudio de 43 moaxajas andaluzas. Barcelona: Seix Barral, 1975.
HODOUŠEK, Eduard: Španělská literatura. In: Slovník spisovatelů Španělska a Portugalska. Kolektív autorov pod vedením Eduarda Hodouška, s. 59 – 75. Praha: Libro, 1999.
MARCHESE, Angelo – FORRADELLAS, Joaquín: Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. 1. vyd. 1986. Barcelona: Editorial Ariel, 2013.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón: „La primitiva lírica europea. Estado actual del problema“, Revista de Filología española, 43, 3 – 4, 1960: 279 – 354.
PÉREZ PRIEGO, Miguel Ángel: Estudios sobre la poesía del siglo XV. Madrid: UNED, 2013.
PLATAS TASENDE, Ana María: Diccionario de términos literarios. 3. vyd. Madrid: Espasa Calpe, 2004.
STERN, Samuel Miklos: „Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispanohebraïques“, Al Andalus, XIII, 1948: 299 – 346.
ULIČNÝ, Miloslav: Stín ráje. Tisíc let španělské poesie. Praha: Práce, 1992.
ZAMBOR, Ján: Kniha španielskej poézie. V preklade a s komentármi Jána Zambora. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2021.