Preklad
Explikácia pojmu
V tomto hesle
vychádzame z toho, že ide o základný pojem vedy o preklade, translatológie. V
najširšom zmysle slova je preklad ekvivalentné a kontextovo adekvátne
prekódovanie informácie z jedného znakového systému do druhého. V užšom zmysle
slova ide o ekvivalentné a kontextovo adekvátne prekódovanie písomnej správy z
východiskového prirodzeného jazyka do písomnej správy v cieľovom jazyku.
Delenia prekladu
- Podľa R. Jakobsona (1959)
◦
intralingválny: medzi dvoma prirodzenými jazykmi
(preklad v pravom zmysle slova)
◦
interlingválny: v rámci jedného jazyka
(prerozprávanie)
◦
intersemiotický: medzi rôznymi znakovými systémami (transmutácia)
Explikácia
Pojmový obsah
daného pojmu sa aj v translatológii definuje rôzne, čo je neraz zdrojom
konfúzie. Najčastejšie sa rozlišujú písomná forma prekladu, ktorá sa nazýva
preklad, a ústna forma, nazývaná tlmočenie. Pre spoločné označenie oboch
činností sa v slovenskom kontexte preferuje označenie translácia (porov.
Gromová, 2009).
Vzhľadom na to, že preklad je
mimoriadne psychologicky, ideovo i sociálne komplexný proces, definoval a
vnímal sa historicky vždy s ohľadom na konkrétne paradigmy vied, v ktorých
diskurzoch figuroval väčšinou ako periférny či pomocný pojem (napr. v
lingvistike či výučbe cudzích jazykov). Pohľady na preklad sa systematizovali
so vznikom translatológie v 60. rokoch 20. storočia, v ktorej zakladateľskom
období uvažovanie o preklade vychádzalo z kriticky prehodnotených postulátov
formalistickej a štrukturalistickej lingvistiky (najmä s ohľadom na možnosť
prekladu a univerzálnosť jeho problémov; porov. Snell-Hornby, 2006; Even-Zohar,
1990) a tiež z postulátov literárnej komparatistiky eklekticky prepojených s
vybranými lingvistickými koncepciami (porov. Holmes, 1975 [2000]; Popovič,
1968).
V ďalšom vývoji translatológie ako
samostatnej disciplíny sa pohľady na preklad čoraz viac precizovali, no zároveň
rozrôznili do celej plejády prístupov, z ktorých najzásadnejšie nadobudli
paradigmatický charakter. Najvplyvnejšia vetva translatológie z 80. a 90. rokov
20. storočia, tzv. deskriptívna, vychádza z tézy, že preklad je javom cieľovej
kultúry, čo v praxi znamená, že preklad je to, čo tá-ktorá kultúra chápe ako
preklad. Zdôrazňovala tiež nutnosť skúmať ho ako normovanú aktivitu (porov.
Toury, 2012).
Tento prístup ďalej rozvinuli
neskoršie smery výskumu v 21. storočí, z ktorých mnohé zásadným spôsobom
upozornili na sociálny rozmer preklad. Reprezentanti týchto smerov (napr. A.
Pym či D. Simeone) upozornili, že preklad funguje v spoločnosti, ktorá ho
determinuje a na ktorú zároveň vplýva, čím otvorili do translatológie prístup
diskurzom a metódom sociálnych vied (v prvom období najmä v podobe preberania
konceptov tzv. kritickej sociológie P. Bourdieua či N. Luhmana). S rozvojom a
zlepšovaním prístupu k moderným technológiám sa čoraz častejšie a hlbšie
skúmajú aj psychologické a procesuálny aspekty prekladu (napr. metódou tzv.
think aloud protokolov či eye-trackingu).
Zásadné poznatky priniesol aj
korpusový výskum prekladov, v ktorého rozvoji zohral významnú úlohu tím z
Manchesterskej univerzity pod vedením Mony Bakerovej. Korpusová translatológia
aplikovala metódy korpusovej lingvistiky. Podnietila vznik a systematické budovanie
paralelných korpusov originálnych a prekladových textov a vďaka technickým
nástrojom umožnila spracovávanie obrovského množstva textového materiálu.
Podarilo sa tak dokázať, že v preklade ozaj existujú mnohé univerzálne javy
(napríklad tendencia k väčšej explicitnosti).
Už z informácií o sociologických
prístupoch k skúmaniu prekladu vyplýva, že skúmanie prekladu má nielen
interdisciplinárnych, ale aj interdiskurzívny charakter. Je preto historicky
mimoriadne zložité určiť, či konkrétny prístup k prekladu vznikol na poli
translatológie alebo sa adaptoval na základe „rozhovoru“ s inou vedou. To je
prípad kulturologických prístupov k prekladu, ktoré upriamujú pozornosť na také
zásadné atribúty prekladu, ako sú ideológia, patronát či (seba)obrazy kultúr
(porov. Bassnett, Lefevere 1990). Zaujímavé sú v tomto kontexte aj dejiny
prekladu, ktoré, samozrejme, vychádzajú z vlastnej historicity prekladu ako
takého. Spôsoby výskumu tejto historickosti, to, aké jej aspekty sa berú do
úvahy, sa však vyvíjali v kontakte s inými disciplínami, sprvoti literárnou
históriou, komparatistikou a napokon aj s historiografiou ako takou (porov.
Rundle 2012).
Pri pohľade na
dejiny pojmu preklad, ako sa formuloval v translatológii, možno konštatovať
niekoľko zásadných záverov:
- pojmový obsah tohto pojmu sa precizuje
zohľadňovaním mnohých aspektov prekladu ako aktivity
- pojmový rozsah pojmu preklad sa rozširovaním
zbytočne „rozrieďuje“, napr. používanie tohto pojmu v postkoloniálnej
teórii
[Work in Progress]
Táto práca bola podporená Agentúrou
na podporu výskumu a vývoja na základe Zmluvy č. APVV-20-0179.
Bibliografia
Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London; New York: Routledge, 2000, 113-118.
Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2006.
Gromová, Edita. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2009.
Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London; New York: Routledge, 2000, 172-185.
Popovič, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: VSAV, 1968.