Interkultúrna literárna veda

Oblasti vedného poznania:

Autor:

Ekvivalent pojmu v iných jazykoch

Interkulturelle Literaturwissenschaft (D)
Intercultural Literary Studies (En)
Interkultúrna literárna veda (Sk)

Explikácia pojmu

Interkultúrna literárna veda je označenie literárnovedného smeru, ktorý sa venuje interkultúrnej literatúre, resp. ide o spôsob literárnovednej práce, v ktorej sa tematizujú kultúrne rozdiely, skúsenosti s kultúrnou pluralitou a s interkultúrnym dosahom literárnych diel. ILV sa často vníma ako súčasť vyššieho celku kulturologickej literárnej vedy, teda literárnovedného smeru, ktorý je súčasťou vied o kultúre (filozofie kultúry). Základnou črtou ILV je jej objasnenie otázky, čo vnímame ako cudzie a za akých predpokladov. Aspekt cudzieho je preto v ILV centrálny. Cieľom ILV nie je porovnávanie rôznych literárnych systémov (literatúr) ani derivácia toho, čo majú tieto literatúry spoločné, tomu sa ťažiskovo venuje komparatistika. Predmetom výskumu je interkultúrna literatúra, teda texty, ktoré rôznym spôsobom tematizujú kultúrny transfer (migrantská literatúra, literatúra etnických menšín, exilová literatúra, postkoloniálna literatúra a pod.). Ide o výskumnú perspektívu so špecificky vyprofilovaným teoretickým a metodologickým fundusom. K základnému profilu ILV patrí uvažovanie nad kultúrnymi rozdielmi a zároveň uvažovanie presahujúce tieto rozdiely s cieľom zviditeľniť, že ide o konštruované diferencie v rôznych reláciách a že v rámci literárnej komunikácie tieto diferencie zohrávajú podstatnú rolu. Preto sa ILV sústreďuje na interkultúrne aspekty literatúry, a to tak na obsahovej,  ako aj na formálnej úrovni, pričom sa spravidla zohľadňujú kultúrnohistorické koordináty jej vzniku, ako aj jej recepcie. Sleduje, akým spôsobom sa stvárňujú kultúrne rozdiely. Na strane autora sa snaží uchopiť a opísať poetiku interkultúrneho písania, stratégie umeleckej transformácie poznania, ktoré sú pre istú kultúru špecifické, podobne ako celé skúsenostné spektrum danej kultúry. Na strane recipienta sa venuje problematike kultúrnej determinácie porozumenia interkultúrnej literatúry, ktoré inscenuje, resp. esteticky konštruuje kolektívne obrazy identity, obrazy o vlastnom a cudzom. Spomedzi nástrojov ILV treba spomenúť interkultúrnu hermeneutiku či interkultúrny výskum diskurzov (interkulturelle Diskursforschung)[1], ktorá je súčasťou výskumu interkultúrnej komunikácie. Problematikou špecifík prijímania interkultúrnej literatúry sa zaoberá interkultúrny výskum recepcie, ktorý jednak nadväzuje na hermeneutickú, fenomenologickú a štrukturalistickú tradíciu výskumu literárnej recepcie Konstnickej školy, vo vysokej miere ale implikuje aj sociologické a kognitívne perspektívy výskumu čítania. Z uvedeného vyplýva, že nemôže existovať žiadna ucelená či jednotná metodológia ILV. Výskum interkultúrnej literatúry sa dá modelovať rôzne. Existujú kulturologické a hermeneutické modely, popri nich nájdeme početné fenomenologické a štrukturalisticky motivované koncepcie orientujúce sa na text a jeho vlastnosti a existujú aj empirické modely, ktoré pracujú so sociologickým či kognitivistickým koncepčným inštrumentáriom. Prirodzenou súčasťou ILV je aj výskum intertextových a intermediálnych vzťahov v rámci výskumu interkulturality, pretože interkultúrne aspekty sa prejavujú a sú empiricky prístupné práve vo formách intertextuality či intermediality.

Ústredným pojmom ILV je cudzosť, alternatívne inakosť, resp. alterita. Podľa toho-ktorého modelu ide buď o mimotextovú alebo o imanentne textovú kategóriu. V prípade inakosti ako mimotextovej kategórie je jej výskum, ktorý vychádza z platnosti identifikovateľných kultúrnych kódov (symbolov, mýtov, rituálov, tradícií, obrazov a pod.), realizovaný prostredníctvom kulturologických metód a je vystavaný na báze diskurznej analýzy, kultúrnej semiotiky alebo kultúrnej antropológie. Okrem kategórie cudzieho sa v interkultúrnom literárnovednom diskurze vynára otázka, kto je za akých okolností vnímaný ako cudzí. Alois Wierlacher a Corinna Albrecht (2003: 232–238) diferencujú v rámci diskurzu interkulturality, konkrétne v kontexte interkultúrnej germanistiky, viaceré možné perspektívy, ako sa na problematiku cudzieho dá nahliadať a stoja pri zrode kulturologickej xenológie.  Alois Wierlacher v zborníku Cudzie ako kultúrna téma (Kulturthema Fremdheit, 1993) predložil základný náčrt tejto disciplíny. Veľký vplyv na rozvoj výskumu cudzieho mal Weinrichov návrh posunu hermeneutických štúdií smerom k interkultúrnemu výskumu cudzieho v štúdii, ktorú publikoval v zborníku Hermeneutika cudziny (Hermeneutik der Fremde, 1990). V literárnovedných štúdiách sa kategória cudzieho dá vnímať na obsahovej alebo formálnej úrovni. O tematickej cudzosti môžeme hovoriť vtedy, keď autor vo svojom diele motivicky spracúva skúsenosti cudzosti pri stvárnení kontaktu rôznych kultúr alebo kultúrnych subsystémov. V tomto prípade sa z hranice stáva kontaktná zóna a cudzosť v konečnom dôsledku „rezonančnou pôdou vlastného“ (porovnaj Schäffter 1991, 14).[2] Zaujímavá a v odbornom diskurze plodná je Mecklenburgova diferenciácia „kognitívne cudzieho“, toho, čo je neznáme a nepoznané a „normatívne cudzieho“, toho, čo sa na základe istých noriem považuje za nepatričné, resp. vlastné niekomu inému (Mecklenburg 1990, 81). Cudzosť ako formálna kategória sa prejavuje v špecifickom používaní jazykových prostriedkov či v spôsobe rozprávania. Z toho vyplývajúce perturbácie sú kľúčovou súčasťou estetickej kvality textu. Takto vzniknuté ozvláštnenie sa môže diať na rôznych úrovniach (grafemickej/fonemickej, morfologickej/lexikálnej, syntaktickej, sémantickej) a tak ovplyvňovať pragmatiku konkrétneho umeleckého textu.

Môžeme tvrdiť, že kategória cudzieho najväčšmi rozšírila diapazón perspektív interkultúrnej literárnej vedy. Ide o výskum vnímania reciprocity porozumenia a komunikovania vlastného a cudzieho, pričom všetko porozumenie cudzieho je, ako to vysvetľuje A. Wierlacher (1985, 3–27), postavené na báze porozumenia vlastného. Diferencovaný pojem cudzosti predkladá už Ortfried Schäffter v roku 1991, ktorého koncept nie je ontologický, ale pragmatický a definuje ho ako vzťažný pomer (Beziehungsverhältnis), ktorý je vyvolaný blízkosťou či priamym kontaktom (interakciou), čím nadobúda sociálny význam. Jeho zväzok Cudzosť (Das Fremde) je zarámcovaný sloganom „Povedz mi, čo Ti pripadá cudzie a ja Ti poviem, kto si.“ („Sage mir, was Dir fremdartig erscheint, und ich sage Dir, wer Du bist!“ – názov úvodu). Schäffter diferencuje štyri spôsoby cudzosti:

1. cudzosť ako rezonančná doska vlastného (Fremdheit als Resonanzboden des Eigenen);

2. cudzosť ako protiobraz (Fremdheit als Gegenbild);

3. cudzosť ako doplnok (Fremdheit als Ergänzung);

4. cudzosť ako komplementarita (Fremdheit als Komplementarität).

Schäffterovej knihe predchádzali viaceré publikácie s podobnou tematikou cca od druhej polovice 70. rokov 20. storočia. Zaujímavý posun nastáva zintenzívnením diskusie o cudzosti v súvislosti s hermeneutikou. 1990 vychádza zväzok Hermeneutika cudziny (Hermeneutik der Fremde) zostavovateľov Kruscheho a Wierlachera, v ktorej nemecký lingvista Harald Weinrich modeluje interkultúrny výskum cudzosti a poukazuje na sociologické aspekty a epistemickú funkciu tejto kategórie. 1993 Wierlacher vydáva míľnikový zborník Cudzosť ako kultúrna téma (Kulturthema Fremdheit), v ktorej predložil základný náčrt xenológie.

Vo výskume interkulturality rezonuje aj diferenciácia medzi normatívnou a kognitívnou cudzosťou Karlheinza Ohleho z roku 1978, s ktorou korešponduje diferenciácia medzi sociologickým a epistemickým pojmom cudzosti.

Odhliadnuc od týchto diferenciácií je nutné si všimnúť, že pri zrode vedeckej diskusie o interkulturalite kategória cudzosti bola amorfná a ukotvená nanajvýš v rámcoch tej-ktorej disciplíny. To bol dôvod a hlavná motivácia organizátorov sympózia Pojmy cudzosti a vedy (Fremdheitsbegriffe und Wissenschaften) na Inštitúte interkultúrnej germanistiky v nemeckom Bayreuthe v roku 1990. Výsledkom takto iniciovanej diskusie boli dlhotrvajúce intenzívne výskumy kultúrnokonštitutívnej a kognitívnej funkcie cudzosti v rámci kulturologickej xenológie.

Andrea Leskovec (2011, 46 a n.) vysvetľuje fakt, že zatiaľ čo hranica medzi vlastným a iným je jasná, hranica medzi vlastným a cudzím ontologicky nejestvuje, že cudzosť nie je vlastnosť niečoho alebo niekoho, keďže atribúty cudzieho vychádzajú zo štruktúry vlastného, ale je aktom diferenciácie vlastného. Ide teda o relatívny pojem. Z tohto vyplývajú nasledovné tri formy cudzieho (Leskovec 2011, 49 a n.):

- cudzosť ako individuálna a nevyhnutná skúsenosť, ktorá si vynucuje od pozorovateľa reakciu;

Táto forma rekuruje na fakt, že skúsenosti človek posudzuje podľa poriedku orientačných priestorov, v ktorých sa pohybuje. V tomto zmysle sa javí ako cudzie všetko to, čo sa vymyká rámcu tohto poriadku.

- prepojenie vlastného a cudzieho;

Táto forma je postavená na premise, podľa ktorej je vlastné už nositeľom prvkov cudzieho a spochybňuje zmysluplnosť kladenia vlastného a cudzieho do vzájomnej opozície.

- cudzosť, ktorá vyrastá zo vzťahu k poriadku pozorovateľa a je definovaná reláciou k príslušnej perspektíve pozorovateľa

V tejto forme cudzosti Leskovec vidí rôzne jej stupne, ako sú napr. cudzosť všedného dňa, štruktúrna cudzosť, výnimočná cudzosť.

Aj Michael Hofmann hovorí o cudzosti ako o skúsenosti s objektom, ktorý „nezodpovedá skúsenostným súvislostiam a horizontu očakávania subjektu“ (Hofmann 2006, 14). Horizont očakávania je jednou zo základných kategórií hermeneuticky orientovanej literárnej vedy (H.-R. Jauss) a sugeruje posun hermeneutiky smerom k výskumu interkultúrnych konštelácií. Výrazným predstaviteľom tohto smerovania je Norbert Mecklenburg. Jeho štúdia „O kultúrnej a poetickej alterite“ (Über kulturelle und Poetische Alterität, 1987) je v zmysle fundovania interkultúrnej hermeneutiky zásadná. Alterita sa tu postuluje ako kľúčová kategória historickej interpretácie. Literatúra má podľa Mecklenburga veľký význam pre pochopenie kultúrnej inakosti a interkultúrnych konštelácií. Argumentuje tým, že literatúra svojím vlastným spôsobom generuje poetickú alteritu ako alternatívu k skúsenostiam všedného dňa. Mecklenburgov koncept poetickej alterity nadväzuje na formalistickú kategóriu ozvláštnenia a takisto na Brechtov pojem „Verfremdung“. Podľa Mecklenburga potenciál literatúry pre výskum interkultúrnych konštelácií spočíva v tom, že obsahuje kultúrne vzory, ktoré vedú k odbúravaniu kultúrnej inakosti, takisto odkazuje na kultúrne rozdiely. Z tejto pozície sa dá literatúre pripísať aj funkcia senzibilizácie voči vnímaniu inakosti ako takej, a síce na báze konfrontácie s ozvláštnením symbolických systémov (Mecklenburg 1990, 96). Z toho pre Hofmanna vyplýva nasledovné: „Tým, že sa literatúra prezentuje voči známej skutočnosti ako to, čo je iné, môžeme ju chápať ako nácvik skúsenosti alterity a diferencie.“[3]

V diskurze ILV sa často objavuje téza, že kultúry sú konštrukcie spoločenskej reality. V nemeckom kultúrnom prostredí sa Alois Wierlacher týmto postulátom dostáva do blízkosti sociálneho konštruktivizmu Bergera a Luckmanna a ich kľúčového diela Sociálna konštrukcia reality (The Social Construction of Reality). Existuje už takmer všeobecne platný konsenzus, že skutočnosť je výsledok operácií systému spoločnosti, pričom môžeme v zmysle Paula Watzlawicka hovoriť aj o interakcionálnych realitách. Trochu komplikovanejší je vzťah ILV k teorémam radikálneho konštruktivizmu, resp. ku kategórii kultúry a komunikácie v epistemologickom poňatí[4] napr. cez prizmu teórie systémov Niklasa Luhmanna. Napriek tomu môže byť práve teória systémov Niklasa Luhmanna pre výskum interkultúrnej komunikácie literatúry plodná, avšak sú potrebné isté úpravy. Siegfried J. Schmidt jasne hovorí, že „kultúra sa ako kultúra dá poznať a opísať iba v kultúre.“[5]

Analogicky to platí aj pre hlavnú operáciu sociálnych systémov, komunikáciu, ktorá je ako komunikácia prístupná a opísateľná iba v komunikácii. Z toho vyplýva, že kultúra je ako kultúra prístupná a opísateľná len v komunikácii a komunikácia ako komunikácia len v kultúre. V tomto zmysle Luhmann (1984, 224) definuje kultúru ako zásobu produktov autoreferenčných komunikačných aktov. Pre lepšie pochopenie Luhmannovho uvažovania o kultúre treba vziať na vedomie jeho štúdiu Kultúra ako historický pojem (Kultur als historischer Begriff, 1995). V nej diskutuje otázku, ako sociálne systémy produkujú štruktúry, keď vieme, že pozostávajú výlučne z komunikácií, ktoré ako také nepredstavujú žiadne štruktúry. Luhmann tu konceptulizuje kultúru ako pamäť sociálnych systémov, hlavne systému spoločnosti. Inak povedané, kultúra je forma „rekurzivity sociálnej komunikácie.“ (Luhmann 1995, 47)

Konštruktívna povaha sociálnej skutočnosti, kontingentnosť cudzieho a relatívna platnosť vlastného sa plasticky prejavujú hlavne v interkultúrnej komunikácii, kde principiálne dochádza k odkrývaniu pravidiel správania v kontextoch osobnej a sociálnej integrity zúčastnených systémových prvkov, čím sa zviditeľňuje normalita vlastnej kultúry ako niečo, čo je výsledkom operácií sociálnych systémov a je elementom kultúrnej pamäte.[6] V odbornej diskusii o interkulturalite sa však omnoho viac ujal pojem kultúrnej pamäte Jana Assmanna, ktorý je spätý s konceptami kultúrneho spomínania, kultúrnej identity, a pravidelného sprítomňovania si konkrétnych skúseností v konkrétnych situáciách, čo zabezpečuje spojitosť kultúrnej tradície. Spomínanie sa spravidla deje naratívnou formou, pričom v kultúrnej pamäti sa ukladajú naratívy ako prejavy sebaubezpečovania a formovania vlastného kultúrneho životopisu. A takéto naratívne formy spomínania nachádzame aj v literatúre. Vo svojej intertextovej resp. interdiskurzívnej zosietenosti utvárajú subsystém s vlastnými rámcovými pravidlami konštituovania zmyslu a špecifickými funkciami. Konceptualizovanie literatúry alebo literárnej komunikácie ako systém sa môže diať na pozadí štrukturálno-funkcionálnej teórie systémov podľa Talcota Parsonsa, podľa teórie polysystémov Itamara Even-Zohara či v zmysle teórie konania v podobe koncepcie empirickej teórie systémov Siegfrieda J. Schmidta. Najsilnejší vplyv na uvažovanie o literatúre ako komunikačnom systéme má teória sociálnych systémov Niklasa Luhmanna. Nemalý vplyv má aj na teoretické uvažovanie o interkulturalite, keďže sa sústredí práve na otázky diferencovania funkčných oblastí v spoločnosti a ich operatívnu samobytnosť, ktorú nevysvetľuje cez prizmu v ontologického štatútu spoločenských noriem a konvencií, ale vidí ju v komunikačných procesoch. V tomto zmysle je možné Luhmannovu teóriu sociálnych systémov aplikovať na systém literatúry (spoločenský funkčný systém) a interpretovať ju ako „symbolizovanú kontingenciu“ (de Berg 2003, 99). Henk de Berg poukazuje na fakt, že spoločnosť si systémom literatúry vytvára formy, cez ktoré sa môže reflektovať ako niečo iné – vytvára si možnosť reflektovať vlastné ako niečo cudzie (podľa princípu dvojitej kontingencie). V duchu teórie systémov možno preto tvrdiť, že primárnou funkciou umenia je (kultúrno-špecifické) navodenie vedomia kontingentnosti každej konkrétnej kultúrno-špecifickej skúsenosti, teda aj vnímania vlastného a cudzieho, čím sa umenie stáva nástrojom autoreflexie kultúry, stáva sa médiom komunikácie skúsenosti s kontingenciou a tieto skúsenosti, keďže sú kultúrne špecifické, možno analyzovať v rámci porovnávacieho výskumu umeleckých foriem komunikácie kontingencie, pričom je nutné diferencovať medzi empíriou vlastného a empíriou cudzieho, čo znamená pozorovať špecifiká rôznych spôsobov a foriem kontingencovania v diskurzívne vysoko diferencovanej realite operácií autoreferenčných systémov v konkrétnych historicko-kontextuálnych súradniciach. Takto modelované systemické pozorovanie komunikácie umenia sa prejaví v empirickom momente daného komunikačného aktu a stáva sa empiricky prístupným prvkom autopoiesis systému, pre ktorý sa tento prvok stáva za určitých predpokladov pozorovateľným a teda zmysluplným. Toto sa deje za predpokladu platnosti istých orientačných línií,  za predpokladu selekcie a redukcie istých spôsobov konania, ktoré procesuálne určujú spôsoby komunikácie a tie Luhmann nazýva „kultúra“. Príslušné kultúrno-špecifické obmedzenia (selekcia a redukcia) komunikačnej arbitrárnosti však neznamenajú elimináciu kontingencie, naopak, umožňujú ju vôbec vnímať. Cez takto nastavenú optiku možno literatúru v Luhmannovom zmysle vnímať ako symbolizovanú kontingenciu v rámci konceptu literatúry ako funkčného systému spoločnosti, kde literatúra generuje formy, cez ktoré sa spoločnosť dokáže diferencovane reflektovať. Literatúra je ako systém síce spätá so sociálnym prostredím, avšak nie v zmysle korelácie, ale podľa princípu operatívnej uzavretosti a autopoetickosti systému literatúry, kde literárna komunikácia nadväzuje iba na literárnu komunikáciu, čím sa zabezpečuje identita a evolúcia tohto systému, ktorá nie je žiaden monolit a, samozrejme, sa ani nedá bezprostredne odvodiť od procesov vývinu spoločnosti, ako ani vývin spoločnosti sa nedá odvodiť od vývinu systému literatúry. Z funkcionalistického aspektu je literatúra médiom produkcie kontingencie v rámci kultúr. Ak tieto systémy porovnávame v rámci rôznych kultúrnych kontextov, môžeme pozorovať, čo a akým spôsobom sa kontingencuje a čo sa v kultúre vôbec s kontingenciou deje, ako sa komunikuje ponad a cez literatúru. Literatúra sa v tomto poňatí stáva „interdiskurzom“ (prepája špeciálne diskurzy) a zároveň „interkultúrnym diskurzom“ (prepája kultúrne diskurzy), kde sa kultúra javí ako systém foriem komunikácie, ktoré operatívne nadväzujú na rôzne existujúce formy kultúrnej komunikácie, čo opäť implikuje a predpokladá operatívnu autoroferenčnosť sociálnych systémov, ktorá sa dá chápať ako autoreprodukcia systémovo imanentných foriem, čo vedie v konečnom dôsledku k redukcii ľubovoľnosti a uľahčuje, resp. vôbec umožňuje komunikáciu.  Tieto systémovo imanentné formy sú ukotvené v médiu kultúry a kultúru preto Luhmann nazýva sumou všetkých foriem (tém) uľahčujúcich a umožňujúcich komunikáciu. Výskum takýchto kultúrnych tém, resp. tém štruktúrujúcich komunikáciu, je možné realizovať aj komparatívne, avšak v zmysle výskumu konštruktívneho charakteru sociálnej skutočnosti. Nosné koncepty konštrukcie spoločenskej reality sú preto aj v centre výskumu Wierlachera a jeho interkultúrnej koncepcie výskumu kultúrnych tém. Na ich podklade sa dajú identifikovať rozdiely komunikačných rámcov, na ktorých báze kultúry realizujú svoju autopoiesis, t. zn. zároveň, že nepredstavujú žiadne determinanty (porovnaj Neumann 1993).


Táto práca bola podporená Agentúrou na podporu výskumu a vývoja na základe Zmluvy  č. APVV-20-0179.


[1] Porovnaj Michael Clyne: Pragmatik, Textstruktur und kulturelle Werte. Eine interkulturelle Perspektive. In: Hartmut Schröder (Hrsg.): Fachtextpragmatik. Gunter Narr Verlag Tübingen 1993, S. 3-18

[2] K diferenciácii kategórie cudzieho pozri aj Leskovec 2011, 51 a n.

[3] Indem Literatur sich also als das Andere gegenüber der vertrauten Wirklichkeit des Lesers und der Leserin präsentiert, kann sie als Einübung in die Erfahrung von Alterität und von Differenz überhaupt begriffen werden. (Hofmann 2006, 55, zvýraznenie v origináli)

[4] O usúvzťažnenie teorém radikálneho a sociálneho konštruktivizmu sa zaslúžil hlavne Siegfried J. Schmidt už vo zväzku Kognition und Gesellschaft (Kognícia a spoločnosť) z roku 1991.

[5] Schmidt 2004, 3, zvýraznenie v origináli.

[6] Kultur gilt für Luhmann als ein „Gedächtnis sozialer Systeme, vor allem des Gesellschaftssystems. Kultur ist, anders gesagt, die Sinnform der Rekursivität sozialer Kommunikation“. (Luhmann 1995, 47.)


Bibliografia

Albrecht, Corinna. 2003. „Fremdheit.“ In Handbuch interkulturelle Germanistik, Alois Wierlacher – Andrea Bogner (ed.), 232–238. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler.
Berger, Peter L. – Thomas Luckmann. 1967. The Social Construction of Reality. A Treatise in the Sociology of Knowledge. The Penguin Press.
de Berg, Henk. 2003. „Systemtheorie“. In Handbuch interkulturelle Germanistik, Alois Wierlacher – Andrea Bogner (eds.), 97–102. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler.
Hofmann, Michael. 2006. Interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. München: W. Fink Verlag UTB.
Krusche, Dietrich – Alois Wierlacher (eds.). 1990. Hermeneutik der Fremde. München: Iudicium.
Leskovec, Andrea. 2011. Einführung in die interkulturelle Literaturwissenschaft. Darmstadt: WBG.
Luhmann, Niklas. 1984. Soziale Systeme. Grundriss einer allgemeinen Theorie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Luhmann, Niklas. 1995. „Kultur als historischer Begriff.“ In Gesellschaftsstruktur und Semantik. Studien zur Wissenssoziologie der modernen Gesellschaft. Band 4., Niklas Luhmann (ed.), 31–54. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Mecklenburg, Norbert. 1990. „Über kulturelle und poetische Alterität. Kultur- und literaturtheoretische Grundprobleme einer interkulturellen Germanistik.“ In Hermeneutik der Fremde, Dietrich Krusche – Alois Wierlacher, 80–102. München: Iudicium.
Neumann, Gerhard. 1993. „Tania Blixen: Babettes Gastmahl.“ In Kulturthema Essen. Ansichten und Problemfelder, Alois Wierlacher – Gerhard Neumann – Hans Jürgen Teuteberg (eds.), 289–318. Berlin: Akademie Verlag GmbH.
Ohle, Karlheinz. 1978. Das Ich und das Andere. Grundzüge einer Soziologie des Fremden. Stuttgart: Fischer.

Schäffter, Ortfried. 1991. „Modi des Fremderlebens. Deutungsmuster im Umgang mit Fremdheit.“ In Das Fremde. Erfahrungsmöglichkeiten zwischen Faszination und Bedrohung, Ortfried Schäffter, (ed.), 11–42. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Schmidt, Siegfried J. (ed.). 1991. Kognition und Gesellschaft. Der Diskurs des Radikalen Konstruktivismus 2. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Schmidt, Siegfried J. 2004. „Kultur als Programm und Modi von Kulturalität.“ In Interkulturalität: Theorie und Praxis. Deutschland und Korea. Band 2., Bonghi Cha – Siegfried J. Schmidt (eds.), 3–18. Münster: LIT Verlag.
Weinrich, Harald. 1990. „Wie fern ist die Fremde? Von der Hermeneutik zur interkulturellen Fremdheitsforschung (1985).“ In: Hermeneutik der Fremde, Dietrich Krusche – Alois Wierlacher (eds.), 48 – 50. München: Iudicium.
Wierlacher, Alois. 1985. „Mit fremden Augen oder: Fremdheit als Ferment. Überlegungen zur Begründung einer interkulturellen Hermeneutik deutscher Literatur.“ In Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik, Alois Wierlacher (ed.), 3–27. München: iudicium.
Wierlacher, Alois – Andrea Bogner (eds.). 2003. Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler.
Wierlacher, Alois (ed.). 1993. Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. München: Iudicium.

<< späť