Ekvivalencia
Ekvivalent pojmu v iných jazykoch
Äquivalenz (D)
Equivalence (En)
Explikácia pojmu
Ekvivalencia
predstavuje jeden zo základných pojmov teórie prekladu vyjadrujúci vzťah medzi
originálom a prekladom. Anton Popovič (1983, 189) definuje ekvivalenciu
ako „rovnorodosť prvkov jazyka originálu a jazyka prekladu“. Podľa toho,
na ktorej rovine sa preklad uskutočňuje, rozlišuje viacero druhov ekvivalencie:
1.
jazyková ekvivalencia – rovnorodosť prvkov na jazykovej (fonetickej,
syntaktickej, morfologickej a lexikálnej) rovine originálu a prekladu. Rovnorodosť
na jazykových rovinách súvisí s určovaním ekvivalentu na výrazovej rovine
textu,
2.
paradigmatická ekvivalencia – ekvivalencia prvkov na rovine štýlu ako systému
výrazových prvkov. Táto ekvivalencia nie je totožná s lexikálnou
synonymickou ekvivalenciou, je nadradenou štylistickou kategóriou.
3.
štylistická (translačná) ekvivalencia – funkčná rovnocennosť prvkov originálu i prekladu,
pri ktorej sa prvky originálu nahrádzajú v preklade tak, aby pri invariantnej
zhode významov smerovali k výrazovej identite,
4.
syntagmatická (textová) ekvivalencia – usporiadanie prvkov v jednotlivom
texte, ktoré sa riadi výrazovým cítením expedienta pri existujúcej možnosti
voľby výrazových prostriedkov z paradigmatickej „zásobárne“ štýlu (z
výrazovej sústavy).
Ján Vilikovský (1984, 31) definuje prekladový ekvivalent ako „prostriedok (alebo súbor prostriedkov) jedného jazyka, ktorý je nositeľom tej istej informácie ako prostriedok (alebo súbor prostriedkov) iného jazyka... Dnes už neočakávame, že prekladový ekvivalent bude nevyhnutne formálne korešpondovať s pôvodným znením, a nebudeme ho stotožňovať s ekvivalentom slovníkovým.“ Problémom pri hľadaní ekvivalencie v umeleckom preklade a zároveň jeho osobitosťou v porovnaní s inými druhmi prekladu je podľa Vilikovského (1984, 34) to, „že ju naraz treba hľadať na viacerých rovinách odrazu“. Z toho vyplýva pre prekladateľa úloha nájsť kultúrny, nielen lingvistický ekvivalent. Pri preklade klasickej poézie napr. treba ekvivalent hľadať naraz nielen na lexikálnej, syntaktickej alebo štylistickej, ale aj prozodickej rovine, navyše treba brať do úvahy celý komunikačný kontext východiskovej i cieľovej kultúry.
Kým
pri odbornom preklade, kde pred prekladateľom zväčša stojí slovo s jasne
určeným denotátom, je nájsť ekvivalent ľahšie, pri umeleckom preklade, ktorý
predstavuje zložitý proces kódovania a dekódovania v rámci literárnej
komunikácie, kde sa často pracuje s dvoma denotátmi (princíp metafory, slovnej
hry) alebo s kultúrnymi špecifikami, sa ekvivalent hľadá ťažšie. Azda
preto dal František Miko svojej kľúčovej štúdii o umeleckom preklade z r.
1971 názov „Preklad ako hra na ekvivalenciu“. Práve Mikova teória výrazovej
sústavy dala základ chápania ekvivalencie ako zhody výrazových vlastností
(Vilikovský, 1984, 41) v zmysle funkčnej rovnocennosti prvkov originálu
a prekladu.
Anthony
Pym (2009, 6) uvádza, že pojem ekvivalencia sa stal dôležitou súčasťou západnej
teórie prekladu v druhej polovici 20. storočia a svoj vrchol dosiahol
v 60. a 70. rokoch, zvlášť v rámci štrukturálnej lingvistiky. Po prvý
raz ho použili Jean-Paul Vinay a Jean Darbelnet v r. 1958 vo svojej
komparatívnej štylistike francúzštiny a španielčiny. V 60. rokoch na
nich nadviazal americký lingvista a biblista Eugene Nida, ktorý popri
formálnej ekvivalencii zaviedol pojem tzv. dynamickej ekvivalencie – jej
podstatou je aktivácia rovnakej alebo podobnej kultúrnej funkcie textu.
Bibliografia
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge. 176 s.
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel. 288 s.
Miko, František. 2012. Aspekty prekladového textu. Valentová, Mária – Režná, Miroslava eds. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa. 310 s.
Nida, Eugene. 1969. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 332 s.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 292 s.
Popovič, Anton, ed. 1983. Originál – preklad, interpretačná terminológia. Bratislava : Tatran. 368 s.
Pym, Antony. 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge. 187 s.
Vilikovský, Ján. 1984. Preklad ako tvorba. Bratislava : Slovenský spisovateľ. 240 s.
Vinay, Jean-Paul – Darbelnet, Jean. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier et Montréal, Beau-chemin. 331 s.
Vinay, Jean-Paul – Darbelnet, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodolgy for Translation. Amsterdam: John Benjamins Translation Library. 358 s.