Ovillejo pojem
Explikácia pojmu
Ovillejo [o βi 'ʎe xo] je strofa španielskej poézie pozostávajúca z desiatich veršov zoskupených do dvoch častí. Prvú časť tvoria tri rýmované dvojveršia, v ktorých sa alternuje osemslabičný a trojslabičný verš. Dvojveršia spočívajú v otázke a odpovedi, pričom odpoveď má podobu ozveny na otázku. Štvorveršie tvoria osemslabičné verše spojené obkročným rýmom, prvý verš pokračuje v rýme z posledného dvojveršia a záverečný verš obsahuje tri slová použité v trojslabičníkoch, čím sa báseň významovo aj štruktúrne uzatvára.
Metrická schéma ovilleja je nasledovná: 8a3a8b3b8c3c 8c8d8d8c.
V historických poetikách sa výraz ovillejo aplikoval aj na iné druhy básnických foriem, v súčasnom ponímaní sa ním však jednoznačne označuje vyššie opísaná strofická štruktúra (pozri Navarro Tomás [1956] 1995; Domínguez Caparrós 1999, 2002). Tvorcom ovilleja je Miguel de Cervantes (1547 – 1616), nie je však pôvodcom tohto pomenovania. Cervantesov strofický výtvor inšpiroval k tvorivosti básnikov od čias baroka až do súčasnosti, a keďže títo vytvorili rozličné varianty pôvodnej štruktúry, na jej dôsledné vymedzenie pôvodného ovilleja sa používa aj označenie „cervantesovské ovillejo“[1] (Alatorre, 1990).
Výraz ovillejo je odvodený od španielskeho slova ovillo – klbko, čím sa naráža na postupne navíjajúcu sa štruktúru tohto strofického útvaru. Antonio Alatorre (1990, 649) vysvetľuje sémantickú motiváciu tohto pojmu na základe metaforického obrazu vlákien krátkych veršov, ktoré sa skĺbia do záverečného verša.
Cervantes je svetovo známy predovšetkým ako románopisec, prozaik a dramatik, pričom jeho básnická tvorba zostávala dlho nedocenená. Bol však plodným básnikom a je považovaný za tvorcu a viacerých druhov strof, medzi nimi aj ovilleja. Prvýkrát použil tento druh strofy v románe El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605; Dômyselný rytier Don Quijote de la Mancha, 1. diel, slov. 1965), ďalšie štyri ovillejá sa objavili v novele La ilustre fregona (Vznešená slúžka, slov. 1972) zo zbierky Novelas ejemplares (1613; Príkladné novely, slov. 1972). Báseň známa aj ako Cardeniove slohy, zakomponovaná do 27. kapitoly prvého dielu románu Don Quijote..., je prvým príkladom cervantesovského ovilleja a stala sa vzorom pre neskorších tvorcov.
|
¿Quién menoscaba mis bienes? |
Čo pôsobí mi muky kruté? |
|
Desdenes. |
Pohŕdnutie. |
|
Y ¿quién aumenta mis duelos? |
Čo rozrýva ma viac než dosť? |
|
Los celos. |
Žiarlivosť. |
|
Y ¿ quién prueba nií paciencia ? |
A v nedočkavosť čo ma ženie? |
|
Ausencia. |
Odlúčenie. |
|
De ese modo, en mi dolencia |
Preto sa márne teším zmene |
|
ningún remedio se alcanza, |
choroby; sotva nádej vzplanie, |
|
pues me matan la esperanza |
už zabíja ju pohŕdanie |
|
desdenes, celos y ausencia. |
a žiarlivosť a odlúčenie. |
|
|
|
|
¿Quién me causa este dolor? |
Kto pôsobí to utrpenie? |
|
Amor. |
Láska k žene. |
|
Y ¿quién mi gloria repugna? |
Na koho padne raz môj trud? |
|
Fortuna. |
Na osud. |
|
Y ¿ quién consiente en mi duelo ? |
Kto môjmu žiaľu smeje sa? |
|
El cielo. |
Nebesá. |
|
De ese modo, yo recelo |
Ani ma tuším nevzkriesia |
|
morir deste mal estrado, |
a umrieť musím v ťažkom žiali, |
|
pues se aumentan en mi daño |
keď proti mne sa sprisahali |
|
amor, fortuna y el cielo. |
láska, osud a nebesá. |
|
|
|
|
¿Quién mejorará mi suerte? |
Kto vie ten bôľ z pŕs vytrhnúť? |
|
La muerte. |
Smrť. |
|
Y el bien de amor, ¿quién le alcanza? |
A v čom je sladké ľúbenie? |
|
Mudanza. |
V premene. |
|
Y sus males, ¿quién los cura? |
Kto lieči strasti lásky, kto? |
|
Locura. |
Šialenstvo. |
|
De este modo no es cordura |
Preto je nerozum a zlo |
|
querer curar la pasión |
chcieť vášeň liečiť; v tom je chyba, |
|
cuando los remedios son |
že liekmi proti nej sú iba |
|
muerte, mudanza y locura. |
smrť, premena a šialenstvo. |
|
Cervantes [1605] 1947, 347 – 349. |
Cervantes [1605] 1965, 213, prebásnil Vojtech Mihálik. |
Cervantes vkladá tieto tri slohy do úst nešťastného Cardenia, ktorý si osamote vylieval svoje bôle v lone idylickej prírody. Jeho spev začuli náhodní poslucháči a prekvapilo ich, „keď zbadali, že to, čo počujú spievať, sú verše, nie také, ako spievajú neogabaní pastieri, lež ako skladajú umní dvorania...“[2] (Cervantes [1605] 1965, 212, prel. Jozef Felix). Tento kontext, do ktorého Cervantes zasadil svoje prvé ovillejá, interpretuje Antonio Alatorre (1990, 644 – 645) ako dôkaz, že autorovým úmyslom bolo predstaviť ovillejo ako vysoký druh básnického umenia na spôsob dvorskej lyriky. Cervantes chcel dokázať, že „verše tejto piesne [....] sú opakom obyčajných veršov, aké vie zložiť ktokoľvek, také rafinované verše môže zložiť iba umný dvoran“[3] (Alatorre 1990, 644; pokiaľ nie je uvedené inak, citáty prel. R. B) a považuje za evidentné, že Cervantes bol na tieto verše rovnako hrdý na svoje najlepšie sonety.
Ako sa prečo vytvoril Cervantes tento druh strofy a čím sa inšpiroval je predmetom hypotéz. Blanca Periñán skúmala ovillejo v kontexte ludickej poézie v monografii Poeta ludens (1979), v novšej práci (2014) naznačuje súvislosť s viacerými talianskymi burlesknými lyrickými žánrami a ponúka novú hypotézu na etymologický pôvod pojmu ovillejo.
Je pravdepodobné, že Cervantesovou inšpiráciou na vytvorenie ovilleja bola strofa nazývaná echo (šp. eco), ktorá sa v 16. a 17. storočí tešila veľkej obľube a bola ukážkou „duchaplnej skladby“[4] (Navarro Tomás [1956] 1995, 272; Alatorre 1990, 647). Cervantes však štruktúru založenú na rýmovom echu zdokonalil a vycibril do brilantnej podoby. „Hoci sú vybudované na podobnom princípe, ovillejo je v porovnaní s jednoduchým echom oveľa prepracovanejšie a komplexnejšie“[5], tvrdí Navarro Tomás ([1956] 1995, 272).
Dôkazom o originalite Cervantesovho výtvoru je aj fakt, že táto strofická štruktúra nie je dokumentovaná v žiadnom dobovom traktáte poetiky. Vďaka popularite Dona Quijota si však Cardeniove slohy všimli literárni tvorcovia a začali ich napodobňovať.
Antonio Alatorre (1990, 649 – 650) ako bezprostredných imitátorov cervantesovského ovilleja identifikoval niekoľkých anonymných autorov z prvej polovice 17. storočia a uvádza, že ich podnetom, ako aj podnetom neskorších, už podpísaných, autorov bol ich obdiv k Cervantesovmu výtvoru. Lokalizoval dvanásť anonymných básní so štruktúrou ovilleja s témou politickej satiry. Ďalšie príklady barokového ovilleja nachádza v tvorbe kulteranistov ako Juan de Salinas y Castro (1559 – 1643) a Salvador Jacinto Polo de Medina (1603 – 1676), ale sú to iba ojedinelé ukážky. Vo väčšej miere sa vyskytli ovillejá v tvorbe neskorobarokových autorov Damiána de Cornejo (1629 – 1707) a Agustína de Salazar y Torres (1642 – 1675); títo autori však nedodržiavali tradičnú štruktúru cervantesovského ovilleja a experimentovali s ním. Potenciál ovilleja v dramatickej poézii využil Pedro Calderón de la Barca (1600 – 1681), ktorý takisto vytváral rozličné vlastné variácie odlišné od Cervantesovho vzoru. Na využitie ovilleja v Calderónových drámach upozornil Alberto Sánchez (1957), ďalšie jeho ovillejá našli a skúmali Antonio Alatorre (1990) a Fausta Antonucci (2021). V neskorom baroku vynikla v tvorbe ovilleja, a to počtom aj rôznorodosťou obmien, Sor Juana Inés de la Cruz (1651 – 1695). Špecifické variácie ovilleja tejto mexickej autorky, odlišné od tradičnej cervantesovskej strofy, študoval Herón Pérez Martínez (1988, 69 – 124).
Vďaka Sor Juane de la Cruz sa rozšíril a spopularizoval aj pojem ovillejo, ktorým označila „série dvojverší s alternáciou jedenásťslabičného a sedemslabičného verša a so združeným spoluhláskovým rýmom, nazývaných aj konsonantná silva silva s konsonanciou“[6] (Navarro Tomás [1956] 1995, 272 – 273). Ovillejo sa teda pôvodne používalo na označenie strofickej štruktúry odlišnej od cervantesovho vzoru a naopak, strofy vytvorené podľa Cervantesovho vzoru sa poetikách zo 17. až 18. storočia označovali ako „echo“ alebo „skladba podobná echu“, nie ako ovillejo. Ešte v prvej polovici 18. storočia sa pojmy echo (šp. eco), ovillejo, dvojveršová silva so združeným rýmom (šp. silva de pareados) alebo silva s rýmom uprostred (šp. silva con la rima al mezzo) ešte často zamieňali a ich význam nebol ustálený. Ako konštatuje Alatorre (1990, 670), „postupom času sa pomenovanie ovillejo vyhradilo výlučne na schému vymyslenú Cervantesom“[7] a takto je definované aj v súčasných slovníkoch španielskej metriky a v slovníku španielskeho jazyka.
Terminologické ustálenie nepochybne súvisí aj s tým, že po etape barokového experimentovania sa autori 18. až 19. storočia vracajú k pôvodnému strofickému modelu z Dona Quijota a Vznešenej slúžky. V duchu cervantesovskej tradície vznikli najznámejšie ovillejá romantických, postromantických a modernistických autorov. V dramatickej poézii ich využili José Zorilla (1817 – 1893), Eduardo Marquina (1879 – 1946), v lyrickej poézii Rubén Darío (1867 – 1916). Svojská forma ovilleja bola zaznamenaná u Miguela de Unamuno (1864 – 1936). Tradícia ovilleja nezanikla ani v 20. storočí, a aj v súčasnosti sa využíva ako druh lúdickej hravej a zároveň duchaplnej básnickej tvorby.
Okrem toho sa ukazuje, že ovillejo je veľmi obľúbenou formou ústnej ľudovej poézie a v rozličných regiónoch Latinskej Ameriky aj Španielska zľudovelo. Konkrétny prípad opisuje Trapero (2001) a týka sa stredošpanielskej lokality Brihuela, ktorej obyvatelia, používajú ovillejo ako prostriedok spontánnej improvizovanej poézie.
Literatúra
Alatorre, Antonio. 1990. „Perduración del ovillejo cervantino.“ Nueva Revista de Filología Hispánica 38, 2: 643 – 674.
Alatorre, Antonio. 1988. „Quevedo: de la silva al ovillejo.“ In Homenaje a Eugenio Asensio, ed. Luisa López Grigera – Augustin Redondo, 19 – 31. Madrid: Gredos.
Antonucci, Fausta. 2021. „El ovillejo en la poesía dramática de Calderón.“ Edad de Oro. Revista de Filología Hispánica XL: 581 – 601.
Sánchez, Alberto. 1957. „Reminiscencias cervantinas en el teatro de Calderón.“ Anales cervantinos 6: 262 – 270.
Cervantes Saavedra, Miguel. [1605] 1965. Dômyselný rytier Don Quijote de la Mancha. zväzok prvý. Prel. Jozef Felix. Verše prebásnil Vojtech Mihálik. Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry.
Cervantes Saavedra, Miguel. [1605] 1947. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Tomo I. Edición crítica anotada por Francisco Rodríguez Marín. Madrid: Impr. de la Revista de Museo, Bibliotecas y Archivos.
Cervantes Saavedra, Miguel. [1613] 1972. Príkladné novely Prel. a poznámky napísal Vladimír Oleríny. Verše prebásnil Víťazoslav Hečko. Bratislava: Tatran.
Domínguez Caparrós, José. 1999. Diccionario de métrica española. Madrid: Alianza Editorial.
Domínguez Caparrós, José. 2002. Métrica de Cervantes. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Pérez Martínez, Herón. 1988. Estudios sorjuanianos. Morelia: Instituto Michoacano de Cultura.
Periñán, Blanca. 1979. Poeta ludens. Disparate, perqué y chiste en los siglos XVI y XVII: estudio y textos. Pisa: Giardini.
Periñán, Blanca. 2014. Algo más sobre la „forma-chiste“. In Aurea poesis: estudios para Begoña López Bueno, ed. Luis María Gómez Canseco – Juan Montero Delgado – Pedro Ruiy Pérez, 37 – 60.
Navarro Tomás, Tomás. [1956] 1995. Métrica española. Reseña histórica y descriptiva. 21. vyd. Barcelona: Editorial Labor.
Trapero, Maximiano. 2021. „Noticia de la más extraña y desconocida forma de improvisación poética que hay en España.“ In Pensar la tradición: homenaje al profesor José Luis Alonso Ponga, ed. Joaquín Díaz – Salvador Rodríguez Becerra – María Pilar Panero García – José Luis Alonso Ponga, 789 – 807. Valladolid: Universidad de Valladolid.
[1] „ovillejo cervantino“.
[2] „más cuando advirtieron que lo que oían cantar eran versos, no de rústicos ganaderos, sino de discretos cortesanos“ (Cervantes [1605], 1947, 347).
[3] Los versos de esta canción [....] son todo lo contrario de unos vulgares, de los que todo el mundo hace; versos tan finos no pudo haberlos compuesto sino un „discreto cortesano“.
[4] „composición de ingenio“
[5] „Aunque sobre principio semejante, el ovillejo muestra elaboración más trabada y compleja que la del simple eco“.
[6] „Sor Juana de la Cruz aplicó el mismo nombre a la serie de pareados de endecasílabo y heptasílabos, llamada también silva de consonantes“.
[7] „Pero a la larga el nombre ovillejo acabó por aplicarse exclusivamente al esquema inventado por Cervantes.“